<< 士師記 8:8 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    基甸從那裏上毘努伊勒,對那裏的人也這樣說;毘努伊勒人回答他、也像疏割人所回答他的一樣。
  • 新标点和合本
    基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也是这样说;毗努伊勒人也与疏割人回答他的话一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也提出同样的请求;毗努伊勒人给他的答覆跟疏割人的答覆一样。
  • 和合本2010(神版-简体)
    基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也提出同样的请求;毗努伊勒人给他的答覆跟疏割人的答覆一样。
  • 当代译本
    基甸又去毗努伊勒提出同样的请求,也遭到拒绝。
  • 圣经新译本
    基甸从那里上到毗努伊勒,也向他们说了同样的话;毗努伊勒人回答他也像疏割人回答的一样。
  • 新標點和合本
    基甸從那裏上到毗努伊勒,對那裏的人也是這樣說;毗努伊勒人也與疏割人回答他的話一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    基甸從那裏上到毗努伊勒,對那裏的人也提出同樣的請求;毗努伊勒人給他的答覆跟疏割人的答覆一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    基甸從那裏上到毗努伊勒,對那裏的人也提出同樣的請求;毗努伊勒人給他的答覆跟疏割人的答覆一樣。
  • 當代譯本
    基甸又去毗努伊勒提出同樣的請求,也遭到拒絕。
  • 聖經新譯本
    基甸從那裡上到毗努伊勒,也向他們說了同樣的話;毗努伊勒人回答他也像疏割人回答的一樣。
  • 文理和合譯本
    由此而上、至毘努伊勒、亦如是以請、其人所答、如疏割人、
  • 文理委辦譯本
    由此而往、至便奴利、亦如是以請。便奴利人答之、一如數割人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    由此而上、至毘努伊勒、向毘努伊勒人亦如是以請、毘努伊勒人答之、如疎割人所答無異、
  • New International Version
    From there he went up to Peniel and made the same request of them, but they answered as the men of Sukkoth had.
  • New International Reader's Version
    From there Gideon went up to Peniel. He asked its men for the same thing. But they answered as the men of Sukkoth had.
  • English Standard Version
    And from there he went up to Penuel, and spoke to them in the same way, and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
  • New Living Translation
    From there Gideon went up to Peniel and again asked for food, but he got the same answer.
  • Christian Standard Bible
    He went from there to Penuel and asked the same thing from them. The men of Penuel answered just as the men of Succoth had answered.
  • New American Standard Bible
    Then he went up from there to Penuel and spoke similarly to them; and the men of Penuel answered him just as the men of Succoth had answered.
  • New King James Version
    Then he went up from there to Penuel and spoke to them in the same way. And the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
  • American Standard Version
    And he went up thence to Penuel, and spake unto them in like manner; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
  • Holman Christian Standard Bible
    He went from there to Penuel and asked the same thing from them. The men of Penuel answered just as the men of Succoth had answered.
  • King James Version
    And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered[ him].
  • New English Translation
    He went up from there to Penuel and made the same request. The men of Penuel responded the same way the men of Succoth had.
  • World English Bible
    He went up there to Penuel, and spoke to them in the same way; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.

交叉引用

  • 創世記 32:30-31
    雅各便給那地方起名叫毘努伊勒,因為他說:『我面對面地見了上帝,我的性命還得保全。』雅各剛過了毘努伊勒,日剛剛出、來照他;他卻斜靠着大腿瘸着瘸着走了。
  • 列王紀上 12:25
    耶羅波安在以法蓮山地建造了示劍,就住在裏面;又從那裏出發、去建造毘努伊勒。