-
呂振中譯本
疏割的首領說:『是不是西巴和撒慕拿的手掌現在已在你手中、我們就該將餅給你的軍隊喫呢?』
-
新标点和合本
疏割人的首领回答说:“西巴和撒慕拿已经在你手里,你使我们将饼给你的军兵吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
疏割人的领袖回答说:“西巴和撒慕拿的手掌现在已经在你手里,因此我们该将饼送给你的军队吗?”
-
和合本2010(神版-简体)
疏割人的领袖回答说:“西巴和撒慕拿的手掌现在已经在你手里,因此我们该将饼送给你的军队吗?”
-
当代译本
疏割的首领却说:“你还没有抓到西巴和撒慕拿,我们凭什么给你的军队饼吃?”
-
圣经新译本
疏割人的首领回答:“西巴和撒慕拿现在不是已经在你的手里吗?我们应该把饼送给你的军队吃吗?”
-
新標點和合本
疏割人的首領回答說:「西巴和撒慕拿已經在你手裏,你使我們將餅給你的軍兵嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
疏割人的領袖回答說:「西巴和撒慕拿的手掌現在已經在你手裏,因此我們該將餅送給你的軍隊嗎?」
-
和合本2010(神版-繁體)
疏割人的領袖回答說:「西巴和撒慕拿的手掌現在已經在你手裏,因此我們該將餅送給你的軍隊嗎?」
-
當代譯本
疏割的首領卻說:「你還沒有抓到西巴和撒慕拿,我們憑什麼給你的軍隊餅吃?」
-
聖經新譯本
疏割人的首領回答:“西巴和撒慕拿現在不是已經在你的手裡嗎?我們應該把餅送給你的軍隊吃嗎?”
-
文理和合譯本
疏割牧伯曰、西巴撒慕拿之手、豈在爾手、而使我以餅給爾軍乎、
-
文理委辦譯本
數割伯曰、西巴、撒門拿、爾豈能擒之、乃使我以餅給爾軍乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
疎割之牧伯曰、豈西巴撒慕拿已在爾手、乃使我以餅給爾軍乎、
-
New International Version
But the officials of Sukkoth said,“ Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your troops?”
-
New International Reader's Version
But the officials of Sukkoth objected. They said,“ Have you already killed Zebah and Zalmunna? Have you cut their hands off and brought them back to prove it? If you haven’t, why should we give bread to your troops?”
-
English Standard Version
And the officials of Succoth said,“ Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your hand, that we should give bread to your army?”
-
New Living Translation
But the officials of Succoth replied,“ Catch Zebah and Zalmunna first, and then we will feed your army.”
-
Christian Standard Bible
But the princes of Succoth asked,“ Are Zebah and Zalmunna now in your hands that we should give bread to your army?”
-
New American Standard Bible
But the leaders of Succoth said,“ Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your hand, that we should give bread to your army?”
-
New King James Version
And the leaders of Succoth said,“ Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your army?”
-
American Standard Version
And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we should give bread unto thine army?
-
Holman Christian Standard Bible
But the princes of Succoth asked,“ Are Zebah and Zalmunna now in your hands that we should give bread to your army?”
-
King James Version
And the princes of Succoth said,[ Are] the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thine army?
-
New English Translation
The officials of Succoth said,“ You have not yet overpowered Zebah and Zalmunna. So why should we give bread to your army?”
-
World English Bible
The princes of Succoth said,“ Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your army?”