<< 士師記 8:19 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    曰、是我同母兄弟也、我指耶和華以誓、如昔爾未喪其命、則我今日亦不殺爾。
  • 新标点和合本
    基甸说:“他们是我同母的弟兄,我指着永生的耶和华起誓,你们从前若存留他们的性命,我如今就不杀你们了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    基甸说:“他们都是我的兄弟,我母亲的儿子。我指着永生的耶和华起誓,你们若存留他们的性命,我就不杀你们了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    基甸说:“他们都是我的兄弟,我母亲的儿子。我指着永生的耶和华起誓,你们若存留他们的性命,我就不杀你们了。”
  • 当代译本
    基甸说:“他们是我同母所生的兄弟,我凭永活的耶和华起誓,如果你们当初不杀他们,今天我就不杀你们了。”
  • 圣经新译本
    基甸说:“他们是我的兄弟,是我母亲的儿子;我指着永活的耶和华起誓,如果你们从前让他们存活,我现在就不杀你们了。”
  • 新標點和合本
    基甸說:「他們是我同母的弟兄,我指着永生的耶和華起誓,你們從前若存留他們的性命,我如今就不殺你們了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    基甸說:「他們都是我的兄弟,我母親的兒子。我指着永生的耶和華起誓,你們若存留他們的性命,我就不殺你們了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    基甸說:「他們都是我的兄弟,我母親的兒子。我指着永生的耶和華起誓,你們若存留他們的性命,我就不殺你們了。」
  • 當代譯本
    基甸說:「他們是我同母所生的兄弟,我憑永活的耶和華起誓,如果你們當初不殺他們,今天我就不殺你們了。」
  • 聖經新譯本
    基甸說:“他們是我的兄弟,是我母親的兒子;我指著永活的耶和華起誓,如果你們從前讓他們存活,我現在就不殺你們了。”
  • 呂振中譯本
    基甸說:『他們是我的弟兄,跟我同母生的;我指着永活的永恆主來起誓:假使你們從前讓他們活着,我現在就不殺死你們了。』
  • 文理和合譯本
    曰、是我同母兄弟也、我指耶和華之生而誓、爾若存其命、我亦不殺爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、是我同母兄弟也、我指主而誓、如爾昔存其命、則我今日亦不殺爾、
  • New International Version
    Gideon replied,“ Those were my brothers, the sons of my own mother. As surely as the Lord lives, if you had spared their lives, I would not kill you.”
  • New International Reader's Version
    Gideon replied,“ Those were my brothers. They were the sons of my own mother. You can be sure that the Lord lives. And you can be just as sure that if you had spared their lives, I wouldn’t kill you.”
  • English Standard Version
    And he said,“ They were my brothers, the sons of my mother. As the Lord lives, if you had saved them alive, I would not kill you.”
  • New Living Translation
    “ They were my brothers, the sons of my own mother!” Gideon exclaimed.“ As surely as the Lord lives, I wouldn’t kill you if you hadn’t killed them.”
  • Christian Standard Bible
    So he said,“ They were my brothers, the sons of my mother! As the LORD lives, if you had let them live, I would not kill you.”
  • New American Standard Bible
    And he said,“ They were my brothers, the sons of my mother. As the Lord lives, if only you had let them live, I would not kill you.”
  • New King James Version
    Then he said,“ They were my brothers, the sons of my mother. As the Lord lives, if you had let them live, I would not kill you.”
  • American Standard Version
    And he said, They were my brethren, the sons of my mother: as Jehovah liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
  • Holman Christian Standard Bible
    So he said,“ They were my brothers, the sons of my mother! As the Lord lives, if you had let them live, I would not kill you.”
  • King James Version
    And he said, They[ were] my brethren,[ even] the sons of my mother:[ as] the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
  • New English Translation
    He said,“ They were my brothers, the sons of my mother. I swear, as surely as the LORD is alive, if you had let them live, I would not kill you.”
  • World English Bible
    He said,“ They were my brothers, the sons of my mother. As Yahweh lives, if you had saved them alive, I would not kill you.”

交叉引用

结果为空