-
文理委辦譯本
以法蓮人謂其田曰、爾初往攻米田人、曷不招我、何待我如是。遂切責之。
-
新标点和合本
以法莲人对基甸说:“你去与米甸人争战,没有招我们同去,为什么这样待我们呢?”他们就与基甸大大地争吵。
-
和合本2010(上帝版-简体)
以法莲人对基甸说:“你去与米甸争战,没有召我们同去,你为什么这样待我们呢?”他们就和基甸激烈地争吵。
-
和合本2010(神版-简体)
以法莲人对基甸说:“你去与米甸争战,没有召我们同去,你为什么这样待我们呢?”他们就和基甸激烈地争吵。
-
当代译本
后来,以法莲人对基甸说:“你攻打米甸人时为什么不召我们去?你为什么这样对待我们?”他们与他激烈地争论起来。
-
圣经新译本
以法莲人对基甸说:“你去与米甸人争战的时候,没有召我们同去,你为什么这样待我们呢?”他们就与他激烈地争辩起来。
-
新標點和合本
以法蓮人對基甸說:「你去與米甸人爭戰,沒有招我們同去,為甚麼這樣待我們呢?」他們就與基甸大大地爭吵。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以法蓮人對基甸說:「你去與米甸爭戰,沒有召我們同去,你為甚麼這樣待我們呢?」他們就和基甸激烈地爭吵。
-
和合本2010(神版-繁體)
以法蓮人對基甸說:「你去與米甸爭戰,沒有召我們同去,你為甚麼這樣待我們呢?」他們就和基甸激烈地爭吵。
-
當代譯本
後來,以法蓮人對基甸說:「你攻打米甸人時為什麼不召我們去?你為什麼這樣對待我們?」他們與他激烈地爭論起來。
-
聖經新譯本
以法蓮人對基甸說:“你去與米甸人爭戰的時候,沒有召我們同去,你為甚麼這樣待我們呢?”他們就與他激烈地爭辯起來。
-
呂振中譯本
以法蓮人對基甸說:『你去和米甸人交戰,沒有招我們一同去,為甚麼這樣待我們呢?』他們就和基甸極力吵鬧。
-
文理和合譯本
以法蓮人謂基甸曰、爾與米甸人戰、而不招我、何待我如是、遂切責之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以法蓮人謂基甸曰、爾往攻米甸人、不招我同往、何待我如是、遂與之大爭、
-
New International Version
Now the Ephraimites asked Gideon,“ Why have you treated us like this? Why didn’t you call us when you went to fight Midian?” And they challenged him vigorously.
-
New International Reader's Version
The men of Ephraim asked Gideon,“ Why have you treated us like this? Why didn’t you ask us to help you when you went out to fight against Midian?” In anger they challenged Gideon.
-
English Standard Version
Then the men of Ephraim said to him,“ What is this that you have done to us, not to call us when you went to fight against Midian?” And they accused him fiercely.
-
New Living Translation
Then the people of Ephraim asked Gideon,“ Why have you treated us this way? Why didn’t you send for us when you first went out to fight the Midianites?” And they argued heatedly with Gideon.
-
Christian Standard Bible
The men of Ephraim said to him,“ Why have you done this to us, not calling us when you went to fight against the Midianites?” And they argued with him violently.
-
New American Standard Bible
Then the men of Ephraim said to Gideon,“ What is this thing that you have done to us, not calling upon us when you went to fight against Midian?” And they quarreled with him vehemently.
-
New King James Version
Now the men of Ephraim said to him,“ Why have you done this to us by not calling us when you went to fight with the Midianites?” And they reprimanded him sharply.
-
American Standard Version
And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with Midian? And they did chide with him sharply.
-
Holman Christian Standard Bible
The men of Ephraim said to him,“ Why have you done this to us, not calling us when you went to fight against the Midianites?” And they argued with him violently.
-
King James Version
And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply.
-
New English Translation
The Ephraimites said to him,“ Why have you done such a thing to us? You did not summon us when you went to fight the Midianites!” They argued vehemently with him.
-
World English Bible
The men of Ephraim said to him,“ Why have you treated us this way, that you didn’t call us when you went to fight with Midian?” They rebuked him sharply.