-
当代译本
耶路·巴力,也就是基甸,清早起来,率领众人在哈律泉旁扎营,米甸人的军营在他们北边靠近摩利山的谷中。
-
新标点和合本
耶路巴力就是基甸,他和一切跟随的人早晨起来,在哈律泉旁安营。米甸营在他们北边的平原,靠近摩利冈。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶路巴力,就是基甸,和所有跟随他的人早晨起来,在哈律泉旁安营。米甸营在他北边,靠近摩利冈的平原。
-
和合本2010(神版-简体)
耶路巴力,就是基甸,和所有跟随他的人早晨起来,在哈律泉旁安营。米甸营在他北边,靠近摩利冈的平原。
-
圣经新译本
耶路.巴力,就是基甸,和所有与他在一起的人,清早起来,在哈律泉旁安营;米甸营就在他们的北面,靠近摩利山冈的平原上。
-
新標點和合本
耶路‧巴力就是基甸,他和一切跟隨的人早晨起來,在哈律泉旁安營。米甸營在他們北邊的平原,靠近摩利岡。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶路巴力,就是基甸,和所有跟隨他的人早晨起來,在哈律泉旁安營。米甸營在他北邊,靠近摩利岡的平原。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶路巴力,就是基甸,和所有跟隨他的人早晨起來,在哈律泉旁安營。米甸營在他北邊,靠近摩利岡的平原。
-
當代譯本
耶路·巴力,也就是基甸,清早起來,率領眾人在哈律泉旁紮營,米甸人的軍營在他們北邊靠近摩利山的谷中。
-
聖經新譯本
耶路.巴力,就是基甸,和所有與他在一起的人,清早起來,在哈律泉旁安營;米甸營就在他們的北面,靠近摩利山岡的平原上。
-
呂振中譯本
耶路巴力、就是基甸、他和所有跟隨的眾民、清早起來,在哈律泉旁邊紮營;米甸營在他們北邊,在山谷中、靠近摩利山岡。
-
文理和合譯本
耶路巴力即基甸、與相從之眾夙興、附哈律泉建營、米甸軍於其北、在谷中、近摩利岡、
-
文理委辦譯本
耶路巴力即其田、與其從者夙興、建營附哈律泉、米田營在摩哩山谷、即哈律泉之北。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶路巴力即基甸、與從者夙興、列營於哈律泉旁、米甸營在其北、在平原、近摩利岡、
-
New International Version
Early in the morning, Jerub-Baal( that is, Gideon) and all his men camped at the spring of Harod. The camp of Midian was north of them in the valley near the hill of Moreh.
-
New International Reader's Version
Early in the morning Jerub- Baal and all his men camped at the spring of Harod. Jerub- Baal was another name for Gideon. The camp of Midian was north of Gideon’s camp. It was in the valley near the hill of Moreh.
-
English Standard Version
Then Jerubbaal( that is, Gideon) and all the people who were with him rose early and encamped beside the spring of Harod. And the camp of Midian was north of them, by the hill of Moreh, in the valley.
-
New Living Translation
So Jerub baal( that is, Gideon) and his army got up early and went as far as the spring of Harod. The armies of Midian were camped north of them in the valley near the hill of Moreh.
-
Christian Standard Bible
Jerubbaal( that is, Gideon) and all the troops who were with him, got up early and camped beside the spring of Harod. The camp of Midian was north of them, below the hill of Moreh, in the valley.
-
New American Standard Bible
Then Jerubbaal( that is, Gideon) and all the people who were with him got up early, and camped beside the spring of Harod; and the camp of Midian was on the north side of them by the hill of Moreh in the valley.
-
New King James Version
Then Jerubbaal( that is, Gideon) and all the people who were with him rose early and encamped beside the well of Harod, so that the camp of the Midianites was on the north side of them by the hill of Moreh in the valley.
-
American Standard Version
Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and encamped beside the spring of Harod: and the camp of Midian was on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley.
-
Holman Christian Standard Bible
Jerubbaal( that is, Gideon) and everyone who was with him, got up early and camped beside the spring of Harod. The camp of Midian was north of them, below the hill of Moreh, in the valley.
-
King James Version
Then Jerubbaal, who[ is] Gideon, and all the people that[ were] with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: so that the host of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley.
-
New English Translation
Jerub-Baal( that is, Gideon) and his men got up the next morning and camped near the spring of Harod. The Midianites were camped north of them near the hill of Moreh in the valley.
-
World English Bible
Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people who were with him, rose up early and encamped beside the spring of Harod. Midian’s camp was on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley.