<< 士師記 6:30 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    城裡的人對約阿施說:“把你的兒子領出來,把他處死,因為他拆毀了巴力的祭壇,砍下了壇旁的亞舍拉。”
  • 新标点和合本
    城里的人对约阿施说:“将你儿子交出来,好治死他;因为他拆毁了巴力的坛,砍下坛旁的木偶。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    城里的人对约阿施说:“把你的儿子交出来,我们要处死他,因为他拆毁了巴力的坛,砍下了坛旁的亚舍拉。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    城里的人对约阿施说:“把你的儿子交出来,我们要处死他,因为他拆毁了巴力的坛,砍下了坛旁的亚舍拉。”
  • 当代译本
    便对约阿施说:“把你儿子交出来!他拆毁了巴力的祭坛,砍倒了坛旁的亚舍拉神像,我们要处死他!”
  • 圣经新译本
    城里的人对约阿施说:“把你的儿子领出来,把他处死,因为他拆毁了巴力的祭坛,砍下了坛旁的亚舍拉。”
  • 新標點和合本
    城裏的人對約阿施說:「將你兒子交出來,好治死他;因為他拆毀了巴力的壇,砍下壇旁的木偶。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    城裏的人對約阿施說:「把你的兒子交出來,我們要處死他,因為他拆毀了巴力的壇,砍下了壇旁的亞舍拉。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    城裏的人對約阿施說:「把你的兒子交出來,我們要處死他,因為他拆毀了巴力的壇,砍下了壇旁的亞舍拉。」
  • 當代譯本
    便對約阿施說:「把你兒子交出來!他拆毀了巴力的祭壇,砍倒了壇旁的亞舍拉神像,我們要處死他!」
  • 呂振中譯本
    城裏的人對約阿施說:『將你兒子交出來,好叫他死;因為他拆毁了巴力祭壇,因為他砍下了壇旁的亞舍拉神木。』
  • 文理和合譯本
    邑眾謂約阿施曰、爾子毀巴力壇、斫其旁之木偶、當攜之出、而致之死、
  • 文理委辦譯本
    邑眾告約押曰、巴力之壇為爾子傾圯、在旁偶像亦被所斫、當攜出殺之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    邑人謂約阿施曰、攜爾子出、以致之死、以致之死或作蓋當死也緣毀巴力壇、斫壇旁亞舍拉、
  • New International Version
    The people of the town demanded of Joash,“ Bring out your son. He must die, because he has broken down Baal’s altar and cut down the Asherah pole beside it.”
  • New International Reader's Version
    The people in the town spoke to Joash. They ordered him,“ Bring your son out here. He must die. He has torn down Baal’s altar. He has cut down the Asherah pole beside it.”
  • English Standard Version
    Then the men of the town said to Joash,“ Bring out your son, that he may die, for he has broken down the altar of Baal and cut down the Asherah beside it.”
  • New Living Translation
    “ Bring out your son,” the men of the town demanded of Joash.“ He must die for destroying the altar of Baal and for cutting down the Asherah pole.”
  • Christian Standard Bible
    Then the men of the city said to Joash,“ Bring out your son. He must die, because he tore down Baal’s altar and cut down the Asherah pole beside it.”
  • New American Standard Bible
    Then the men of the city said to Joash,“ Bring out your son, that he may die, for he has torn down the altar of Baal, and indeed, he has cut down the Asherah which was beside it.”
  • New King James Version
    Then the men of the city said to Joash,“ Bring out your son, that he may die, because he has torn down the altar of Baal, and because he has cut down the wooden image that was beside it.”
  • American Standard Version
    Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die, because he hath broken down the altar of Baal, and because he hath cut down the Asherah that was by it.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the men of the city said to Joash,“ Bring out your son. He must die, because he tore down Baal’s altar and cut down the Asherah pole beside it.”
  • King James Version
    Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that[ was] by it.
  • New English Translation
    The men of the city said to Joash,“ Bring out your son, so we can execute him! He pulled down the Baal altar and cut down the nearby Asherah pole.”
  • World English Bible
    Then the men of the city said to Joash,“ Bring out your son, that he may die, because he has broken down the altar of Baal, and because he has cut down the Asherah that was by it.”

交叉引用

  • 耶利米書 26:11
    祭司和先知對領袖和眾民說:“這人應該處死,因為他說預言攻擊這城,正如你們親耳聽見的。”
  • 腓立比書 3:6
    按著熱誠來說,我是迫害教會的;按著律法上的義來說,我是無可指摘的。
  • 使徒行傳 26:9
    從前,我也認為應該多方敵對拿撒勒人耶穌的名。
  • 約翰福音 16:2
    人要把你們趕出會堂;並且時候要到,所有要殺害你們的人,以為這樣就是事奉神。
  • 耶利米書 50:38
    乾旱(“乾旱”或參照《七十士譯本》和其他古譯本翻譯為“刀劍”)必攻擊它的河流,它們必乾涸;因為這是偶像的地,人必因可怕的偶像迷失本性。