<< 士師記 6:20 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    神的使者對基甸說:“把肉和無酵餅拿出來,擺在這塊磐石上,把湯倒出來。”他就這樣行了。
  • 新标点和合本
    神的使者吩咐基甸说:“将肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。”他就这样行了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    上帝的使者对基甸说:“将肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。”他就照样做了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    神的使者对基甸说:“将肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。”他就照样做了。
  • 当代译本
    上帝的天使对基甸说:“把肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒在上面。”他一一照做。
  • 圣经新译本
    神的使者对基甸说:“把肉和无酵饼拿出来,摆在这块磐石上,把汤倒出来。”他就这样行了。
  • 新標點和合本
    神的使者吩咐基甸說:「將肉和無酵餅放在這磐石上,把湯倒出來。」他就這樣行了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    上帝的使者對基甸說:「將肉和無酵餅放在這磐石上,把湯倒出來。」他就照樣做了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    神的使者對基甸說:「將肉和無酵餅放在這磐石上,把湯倒出來。」他就照樣做了。
  • 當代譯本
    上帝的天使對基甸說:「把肉和無酵餅放在這磐石上,把湯倒在上面。」他一一照做。
  • 呂振中譯本
    上帝的使者對基甸說:『把肉和無酵餅安放在這磐石上,把湯倒出來。』他就這樣行。
  • 文理和合譯本
    上帝之使曰、以肉與餅置於此磐、傾湯其上、乃如是而行、
  • 文理委辦譯本
    上帝之使者曰、取肉與餅、置於磐上、以湯斟之、乃如命以行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天主之使者曰、以肉與無酵餅、置於此磐、以湯傾之於上、基甸乃如是以行、
  • New International Version
    The angel of God said to him,“ Take the meat and the unleavened bread, place them on this rock, and pour out the broth.” And Gideon did so.
  • New International Reader's Version
    The angel of God said to Gideon,“ Take the meat and the bread. Place them on this rock. Then pour out the soup.” So Gideon did it.
  • English Standard Version
    And the angel of God said to him,“ Take the meat and the unleavened cakes, and put them on this rock, and pour the broth over them.” And he did so.
  • New Living Translation
    The angel of God said to him,“ Place the meat and the unleavened bread on this rock, and pour the broth over it.” And Gideon did as he was told.
  • Christian Standard Bible
    The angel of God said to him,“ Take the meat with the unleavened bread, put it on this stone, and pour the broth on it.” So he did that.
  • New American Standard Bible
    And the angel of God said to him,“ Take the meat and the unleavened bread and lay them on this rock, and pour out the broth.” And he did so.
  • New King James Version
    The Angel of God said to him,“ Take the meat and the unleavened bread and lay them on this rock, and pour out the broth.” And he did so.
  • American Standard Version
    And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Angel of God said to him,“ Take the meat with the unleavened bread, put it on this stone, and pour the broth on it.” And he did so.
  • King James Version
    And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay[ them] upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
  • New English Translation
    God’s messenger said to him,“ Put the meat and unleavened bread on this rock, and pour out the broth.” Gideon did as instructed.
  • World English Bible
    The angel of God said to him,“ Take the meat and the unleavened cakes, and lay them on this rock, and pour out the broth.” He did so.

交叉引用

  • 士師記 13:19
    瑪挪亞取了一隻山羊羔和素祭,在磐石上獻與那行奇事的耶和華(按照《馬索拉文本》,“行奇事”缺主語,直譯是﹕“獻與耶和華,和行奇事”;現參照各古譯本翻譯);瑪挪亞和他的妻子一直在觀看。
  • 列王紀上 18:33-34
    然後把柴排好,又把公牛切成塊子,放在柴上,就說:“你們盛滿四桶水,倒在燔祭和柴上。”又說:“倒第二次。”他們就倒第二次;又說:“倒第三次。”他們就倒第三次。