-
New American Standard Bible
“ Out of the window she looked and wailed, The mother of Sisera through the lattice,‘ Why does his chariot delay in coming? Why do the hoofbeats of his chariots delay?’
-
新标点和合本
“西西拉的母亲从窗户里往外观看,从窗棂中呼叫说:‘他的战车为何耽延不来呢?他的车轮为何行得慢呢?’
-
和合本2010(上帝版-简体)
“西西拉的母亲从窗户里往外观看,她在窗格子中哀号:‘他的战车为何迟迟未归?他的车轮为何走得那么慢呢?’
-
和合本2010(神版-简体)
“西西拉的母亲从窗户里往外观看,她在窗格子中哀号:‘他的战车为何迟迟未归?他的车轮为何走得那么慢呢?’
-
当代译本
“他母亲凭窗远眺,隔着窗棂喊道,‘为什么他的战车迟迟不回?为什么还听不到车轮声?’
-
圣经新译本
西西拉的母亲从窗户里向外观望,从窗棂中呼叫说:‘他的战车为什么迟迟不来呢?车轮为什么行得缓慢呢?’
-
新標點和合本
西西拉的母親從窗戶裏往外觀看,從窗櫺中呼叫說:他的戰車為何躭延不來呢?他的車輪為何行得慢呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「西西拉的母親從窗戶裏往外觀看,她在窗格子中哀號:『他的戰車為何遲遲未歸?他的車輪為何走得那麼慢呢?』
-
和合本2010(神版-繁體)
「西西拉的母親從窗戶裏往外觀看,她在窗格子中哀號:『他的戰車為何遲遲未歸?他的車輪為何走得那麼慢呢?』
-
當代譯本
「他母親憑窗遠眺,隔著窗櫺喊道,『為什麼他的戰車遲遲不回?為什麼還聽不到車輪聲?』
-
聖經新譯本
西西拉的母親從窗戶裡向外觀望,從窗櫺中呼叫說:‘他的戰車為甚麼遲遲不來呢?車輪為甚麼行得緩慢呢?’
-
呂振中譯本
『西西拉的母親從窗戶裏眺望,從窗櫺中尖聲呼叫說:「他的戰車為何拖延不來呢?他車輪的馬蹄聲為何遲遲聽不到呢?」
-
文理和合譯本
西西拉之母、自窗而望、由櫺而呼、曰、其車何久不至、其輪何行之遲、
-
文理委辦譯本
西西喇之母、倚牕而望、由櫺而呼、何其車轍之遲至、何其車聲之未聞。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
西西拉母從窗窺望、由櫺中呼曰、何其車遲而不歸、何其車行之迂緩、
-
New International Version
“ Through the window peered Sisera’s mother; behind the lattice she cried out,‘ Why is his chariot so long in coming? Why is the clatter of his chariots delayed?’
-
New International Reader's Version
“ Sisera’s mother looked out through the window. From behind the wooden screen she cried out.‘ Why is his chariot taking so long to get here?’ she said.‘ Why can’t I hear the noise of his chariots yet?’
-
English Standard Version
“ Out of the window she peered, the mother of Sisera wailed through the lattice:‘ Why is his chariot so long in coming? Why tarry the hoofbeats of his chariots?’
-
New Living Translation
“ From the window Sisera’s mother looked out. Through the window she watched for his return, saying,‘ Why is his chariot so long in coming? Why don’t we hear the sound of chariot wheels?’
-
Christian Standard Bible
Sisera’s mother looked through the window; she peered through the lattice, crying out:“ Why is his chariot so long in coming? Why don’t I hear the hoofbeats of his horses?”
-
New King James Version
“ The mother of Sisera looked through the window, And cried out through the lattice,‘ Why is his chariot so long in coming? Why tarries the clatter of his chariots?’
-
American Standard Version
Through the window she looked forth, and cried, The mother of Sisera cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? Why tarry the wheels of his chariots?
-
Holman Christian Standard Bible
Sisera’s mother looked through the window; she peered through the lattice, crying out:“ Why is his chariot so long in coming? Why don’t I hear the hoofbeats of his horses?”
-
King James Version
The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot[ so] long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
-
New English Translation
Through the window she looked; Sisera’s mother cried out through the lattice:‘ Why is his chariot so slow to return? Why are the hoofbeats of his chariot- horses delayed?’
-
World English Bible
“ Through the window she looked out, and cried: Sisera’s mother looked through the lattice.‘ Why is his chariot so long in coming? Why do the wheels of his chariots wait?’