主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
士師記 5:25
>>
本节经文
文理委辦譯本
西西喇求水、彼給以乳、以酥予之、盛於長者之盂。
新标点和合本
西西拉求水,雅亿给他奶子,用宝贵的盘子给他奶油。
和合本2010(上帝版-简体)
西西拉求水,雅亿给他奶,用贵重的碗装乳酪给他。
和合本2010(神版-简体)
西西拉求水,雅亿给他奶,用贵重的碗装乳酪给他。
当代译本
西西拉求水,雅亿给他奶喝,用珍贵的碗盛上奶酪。
圣经新译本
西西拉求水,雅亿给了奶;用珍贵的盘子奉上奶酪。
新標點和合本
西西拉求水,雅億給他奶子,用寶貴的盤子給他奶油。
和合本2010(上帝版-繁體)
西西拉求水,雅億給他奶,用貴重的碗裝乳酪給他。
和合本2010(神版-繁體)
西西拉求水,雅億給他奶,用貴重的碗裝乳酪給他。
當代譯本
西西拉求水,雅億給他奶喝,用珍貴的碗盛上乳酪。
聖經新譯本
西西拉求水,雅億給了奶;用珍貴的盤子奉上乳酪。
呂振中譯本
他求水,她給他奶子,用珍貴的盆呈上奶酪。
文理和合譯本
其人求水、給之以乳、奉之以酥、盛於貴盂、
施約瑟淺文理新舊約聖經
西西拉求水、彼給以乳、以酥予之、盛於寶貴之盂、
New International Version
He asked for water, and she gave him milk; in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk.
New International Reader's Version
Sisera asked for water. She gave him milk. In a bowl fit for nobles she brought him buttermilk.
English Standard Version
He asked for water and she gave him milk; she brought him curds in a noble’s bowl.
New Living Translation
Sisera asked for water, and she gave him milk. In a bowl fit for nobles, she brought him yogurt.
Christian Standard Bible
He asked for water; she gave him milk. She brought him cream in a majestic bowl.
New American Standard Bible
He asked for water, she gave him milk; In a magnificent bowl she brought him curds.
New King James Version
He asked for water, she gave milk; She brought out cream in a lordly bowl.
American Standard Version
He asked water, and she gave him milk; She brought him butter in a lordly dish.
Holman Christian Standard Bible
He asked for water; she gave him milk. She brought him curdled milk in a majestic bowl.
King James Version
He asked water,[ and] she gave[ him] milk; she brought forth butter in a lordly dish.
New English Translation
He asked for water, and she gave him milk; in a bowl fit for a king, she served him curds.
World English Bible
He asked for water. She gave him milk. She brought him butter in a lordly dish.
交叉引用
士師記 4:19-21
西西喇曰、我渴、請飲我勺水。遂啟革囊、以乳飲之、仍以衾覆。又曰、汝立於幕門、如有詢爾者、有人於此否、爾必曰、無之。西西喇憊甚而寢、時希百妻雅億取幕釘與椎、徐步而前、以釘貫首、在其鬢際、釘之於地、以致之死。