-
New International Version
Why did you stay among the sheep pens to hear the whistling for the flocks? In the districts of Reuben there was much searching of heart.
-
新标点和合本
你为何坐在羊圈内听群中吹笛的声音呢?在流便的溪水旁有心中设大谋的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你为何坐在羊圈内,听羊群中吹笛的声音呢?吕便支派具心有大谋的人。
-
和合本2010(神版-简体)
你为何坐在羊圈内,听羊群中吹笛的声音呢?吕便支派具心有大谋的人。
-
当代译本
吕便人为什么坐在羊圈中听悠悠笛声?他们举棋不定。
-
圣经新译本
你为什么坐在羊圈之中,听呼唤群畜的笛声呢?在流本的众溪旁,有心怀大志的。
-
新標點和合本
你為何坐在羊圈內聽羣中吹笛的聲音呢?在呂便的溪水旁有心中設大謀的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你為何坐在羊圈內,聽羊羣中吹笛的聲音呢?呂便支派具心有大謀的人。
-
和合本2010(神版-繁體)
你為何坐在羊圈內,聽羊羣中吹笛的聲音呢?呂便支派具心有大謀的人。
-
當代譯本
呂便人為什麼坐在羊圈中聽悠悠笛聲?他們舉棋不定。
-
聖經新譯本
你為甚麼坐在羊圈之中,聽呼喚群畜的笛聲呢?在流本的眾溪旁,有心懷大志的。
-
呂振中譯本
你為甚麼坐在羊圈之間、聽口哨聲呼喚畜羣呢?在如便族系中有內心之大檢討。
-
文理和合譯本
爾何坐於牢中、聽牧者之笛乎、流便在其溪濱、深自揣度、
-
文理委辦譯本
爾何處於藩間、豈欲聽牧羊者吹笛乎、流便族深自圖維、居於溪濱。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾何坐牢中聽群畜之聲、聽群畜之聲或作聽牧人吹笛之聲在流便溪濱、大有躊躇斟酌、
-
New International Reader's Version
Why did they stay among the sheep pens? Why did they stay to hear shepherds whistling for the flocks? In the territories of Reuben, men looked deeply into their hearts.
-
English Standard Version
Why did you sit still among the sheepfolds, to hear the whistling for the flocks? Among the clans of Reuben there were great searchings of heart.
-
New Living Translation
Why did you sit at home among the sheepfolds— to hear the shepherds whistle for their flocks? Yes, in the tribe of Reuben there was great indecision.
-
Christian Standard Bible
Why did you sit among the sheep pens listening to the playing of pipes for the flocks? There was great searching of heart among the clans of Reuben.
-
New American Standard Bible
Why did you sit among the sheepfolds, To hear the piping for the flocks? Among the divisions of Reuben There were great searchings of heart.
-
New King James Version
Why did you sit among the sheepfolds, To hear the pipings for the flocks? The divisions of Reuben have great searchings of heart.
-
American Standard Version
Why sattest thou among the sheepfolds, To hear the pipings for the flocks? At the watercourses of Reuben There were great searchings of heart.
-
Holman Christian Standard Bible
Why did you sit among the sheepfolds listening to the playing of pipes for the flocks? There was great searching of heart among the clans of Reuben.
-
King James Version
Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben[ there were] great searchings of heart.
-
New English Translation
Why do you remain among the sheepfolds, listening to the shepherds playing their pipes for their flocks? As for the clans of Reuben– there was intense searching of heart.
-
World English Bible
Why did you sit among the sheepfolds? To hear the whistling for the flocks? At the watercourses of Reuben, there were great searchings of heart.