<< 士師記 3:31 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以笏後、亞拿子珊迦為士師、一時以牛杖殺非利士人六百、彼亦救以色列人、
  • 新标点和合本
    以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也拯救了以色列。
  • 和合本2010(神版-简体)
    以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也拯救了以色列。
  • 当代译本
    以笏之后,亚拿的儿子珊迦拯救了以色列人。他曾用一根赶牛棍杀了六百名非利士人。
  • 圣经新译本
    以笏之后,有亚拿的儿子珊迦;他用赶牛棒击杀了六百非利士人;他也拯救了以色列人。
  • 新標點和合本
    以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人。他也拯救了以色列。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人。他也拯救了以色列。
  • 當代譯本
    以笏之後,亞拿的兒子珊迦拯救了以色列人。他曾用一根趕牛棍殺了六百名非利士人。
  • 聖經新譯本
    以笏之後,有亞拿的兒子珊迦;他用趕牛棒擊殺了六百非利士人;他也拯救了以色列人。
  • 呂振中譯本
    以笏之後、有亞拿的兒子珊迦;他用趕牛棍子擊殺了非利士人六百人:他也拯救了以色列人。
  • 文理和合譯本
    厥後、有亞拿子珊迦、以牛杖殺非利士人六百、亦拯以色列人、
  • 文理委辦譯本
    厥後亞拿子山甲、以牛杖殺非利士人六百、援以色列族。
  • New International Version
    After Ehud came Shamgar son of Anath, who struck down six hundred Philistines with an oxgoad. He too saved Israel.
  • New International Reader's Version
    After Ehud, Shamgar became the next leader. He was the son of Anath. Shamgar struck down 600 Philistines with a large, pointed stick used to drive oxen. He too saved Israel.
  • English Standard Version
    After him was Shamgar the son of Anath, who killed 600 of the Philistines with an oxgoad, and he also saved Israel.
  • New Living Translation
    After Ehud, Shamgar son of Anath rescued Israel. He once killed 600 Philistines with an ox goad.
  • Christian Standard Bible
    After Ehud, Shamgar son of Anath became judge. He also delivered Israel, striking down six hundred Philistines with a cattle prod.
  • New American Standard Bible
    Now after him came Shamgar the son of Anath, who struck and killed six hundred Philistines with an oxgoad; and he also saved Israel.
  • New King James Version
    After him was Shamgar the son of Anath, who killed six hundred men of the Philistines with an ox goad; and he also delivered Israel.
  • American Standard Version
    And after him was Shamgar the son of Anath, who smote of the Philistines six hundred men with an ox- goad: and he also saved Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    After Ehud, Shamgar son of Anath became judge. He delivered Israel by striking down 600 Philistines with an oxgoad.
  • King James Version
    And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.
  • New English Translation
    After Ehud came Shamgar son of Anath; he killed six hundred Philistines with an oxgoad and, like Ehud, delivered Israel.
  • World English Bible
    After him was Shamgar the son of Anath, who struck six hundred men of the Philistines with an ox goad. He also saved Israel.

交叉引用

  • 士師記 5:6
    當亞拿子珊甲時、雅億居世之日、道途荒涼、行路者皆行曲徑、
  • 哥林多前書 1:17
    蓋基督遣我、非以施洗禮、乃以傳福音、不以智言、免基督之十字架歸於虛、
  • 士師記 2:16
    主為之立士師拯之於掠之者手、
  • 士師記 5:8
    斯民選擇新神、戰遂及於邑門、以色列四萬人中、不見干與戈、
  • 撒母耳記上 17:50
    如是、大衛以機絃射石、勝非利士人、擊而殺之、手不執刀、
  • 撒母耳記上 17:47
    亦使此大會知主使人獲勝、非藉刀與槍、蓋戰之勝敗在乎主、原文作戰事屬乎主將付爾於我儕手、
  • 士師記 10:7
    主向以色列人震怒、付之於非利士人與亞捫人之手、
  • 士師記 4:1
    以笏卒後、以色列人又行惡於主前、
  • 士師記 15:15
    參孫見未乾之驢頰骨、以手取之、用以殺人一千、
  • 士師記 10:17
    當時亞捫人集、列營在基列、以色列人亦集、列營在米斯巴、
  • 士師記 11:4-33
    逾時、亞捫人攻以色列人、亞捫人攻以色列人時、基列長老往陀伯地、招耶弗他歸、謂耶弗他曰、爾來、為我軍長、率我攻亞捫人、耶弗他謂基列長老曰、爾昔憾我、逐我於父家、今爾曹遘逃難、乃就我何耶、基列長老謂耶弗他曰、我今就爾、求爾與我偕行、以攻亞捫人、爾可為我基列居民之首、耶弗他謂基列長老曰、爾招我歸、以攻亞捫人、如主使亞捫人敗於我前、則我果為爾之首乎、或作則我必為爾之首矣基列長老對耶弗他曰、我必循爾言以行、爾我間有主為證、於是耶弗他與基列長老偕行、民立之為首、為軍長、耶弗他在米斯巴、以其諸事陳告於主前、耶弗他遣使往見亞捫人之王曰、我與爾何與、爾入我境攻我何故、亞捫人之王答耶弗他使者曰、以色列人出伊及時、佔據我地、自亞嫩至雅博及約但、今爾以此地反我、則安然無事、或作今爾將斯地樂意反我耶弗他復遣使往見亞捫人之王、謂之曰、耶弗他如是云、以色列人未嘗佔據摩押地、及亞捫人之地、以色列人出伊及行於曠野、至紅海、既至迦叠、遣使往見以東王告之曰、求爾容我過爾境、以東王不允、又遣使往見摩押王、告以此言、摩押王亦不允、故以色列人居迦叠、遂復行曠野、遶以東地及摩押地、由摩押東而來、在亞嫩溪潰列營、並不入摩押境、蓋亞嫩素為摩押之界、以色列遣使往見都希實本之亞摩利王西宏、告之曰、求爾容我過爾境、以至我地、西宏不信以色列人、不容之過其境、集其軍眾、軍眾原文作眾民下同列營於雅哈斯、與以色列人戰、以色列之天主耶和華以西宏與其軍眾、付於以色列人手、以色列人擊之、乃得原居斯地亞摩利人之全地、得亞摩利人之全境、自亞嫩至雅博、自曠野至約但、以色列之天主耶和華逐亞摩利人於己民前、而爾欲得其地乎、爾之神基抹所賜爾之地、爾方可據而有、我之天主耶和華於我前所逐之人、其地我必據而有、爾豈愈於摩押王西撥子巴勒乎、彼曾與以色列人戰乎、曾攻之乎、以色列人居希實本與其鄉里、亞羅珥與其鄉里、及沿亞嫩之諸邑、歷三百年矣、當此之時、爾何不取之歸乎、我未嘗獲罪於爾、爾竟以惡相待、欲攻擊我、願鞫人之主、今日鞫以色列人與亞捫人之是非、亞捫人之王、不聽耶弗他遣使所告之言、於是主之神感耶弗他、使之經歷基列及瑪拿西之地、至基列之米斯巴、自米斯巴前行以攻亞捫人、耶弗他在主前許願曰、如主以亞捫人付於我手、則我攻亞捫人後、安然旋歸時、凡出我家門迓我者必歸主、我必獻為火焚祭、耶弗他至亞捫人之地、攻之、主以亞捫人付於其手、耶弗他大敗亞捫人、擊之自亞羅珥至米匿、以及葡萄平原、葡萄平原或作亞備勒基拉明攻取二十邑、從此亞捫人服於以色列人、
  • 士師記 4:3-24
    耶賓王有鐵車九百乘、暴虐以色列人歷二十年、以色列人呼籲主、○當時拉比多妻、女先知底波拉、為以色列人之士師、居以法蓮山、拉瑪伯特利間、底波拉巴勒瑪樹下、以色列人赴之、以聽審判、底波拉遣人召亞比挪菴子巴拉、自拿弗他利之基叠至、謂之曰、主以色列之天主命云、爾率拿弗他利支派與西布倫支派一萬人、往他泊山、我必使耶賓軍長西西拉、率其車乘全軍、至基順河與爾戰、我必以之付於爾手、巴拉曰、爾偕我往則往、不偕我往則不往、曰、我必偕爾往、但爾不獲榮於將行之途、因天主必以西西拉付於婦手、底波拉遂起、與巴拉偕往基叠、巴拉集西布倫拿弗他利二支派人至基叠、有一萬人、隨之上他泊山、底波拉偕行、摩西妻兄妻兄或作外舅何巴、其後裔基尼人希百、曾離基尼族、張幕於近基叠之撒拿音橡樹旁、或以亞比挪菴子巴拉上他泊山、告西西拉、西西拉集所有鐵車九百、與所率全軍、出異族之夏羅設、至基順河、底波拉謂巴拉曰、爾起、主已導於爾前、今日將以西西拉付於爾手、巴拉下他泊山、一萬人隨之、主使西西拉與一切車乘、及其全軍潰亂、被巴拉以刃擊敗、西西拉下車、徒步以遁、巴拉追襲車乘軍旅、至於異族之夏羅設、西西拉全軍悉亡於刃、一無所遺、西西拉徒步而遁、遁至基尼人希百妻雅億之幕、當時夏瑣王耶賓、與基尼人希百家和好、雅億出迎西西拉、謂之曰、請我主入我幕、毋懼、乃入雅億幕、雅億以衾覆之、西西拉曰、我渴、求爾以水少許飲我、遂啟革囊、飲之以乳而仍覆之、西西拉又曰、爾立於幕門、如有人來問爾云、有人在此否、爾則曰無有、西西拉疲憊酣寢、希百妻雅億取幕橛、手執錘、輕步以前、以橛貫西西拉首、在其鬢際、釘之於地、西西拉遂死矣、時、巴拉追西西拉、雅億出迎之、謂之曰、來、我以爾所尋之人示爾、巴拉入幕、見西西拉已死而偃臥、橛在其鬢際、如是其日天主使迦南王耶賓為以色列人所敗、從此以色列人之勢日強、制服迦南王耶賓、終殲滅迦南王耶賓、
  • 撒母耳記上 4:1
    撒母耳之言、傳遍以色列人中、以色列人出以迎非利士人與之戰、近以便以謝列營、非利士人列營於亞弗、
  • 撒母耳記上 13:19-22
    當時以色列全地無鐵工、蓋非利士人自謂、恐希伯來人製刀槍、以色列人欲磨犂、鋤、斧、鏟、則往非利士人之地、惟有銼以銼鏟、鋤、三齒叉、與斧、及驅牛之椎、故當戰之時、從掃羅及約拿單者、手無刀槍、惟掃羅與子約拿單則有之、