<< 士師記 3:28 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    對他們說:『你們在我後面追趕着,因為永恆主已把你們的仇敵摩押人交在你們手裏了。他們就跟着他下去,把守約但河的渡口、攔截摩押人,不容一個過去。
  • 新标点和合本
    对他们说:“你们随我来,因为耶和华已经把你们的仇敌摩押人交在你们手中。”于是他们跟着他下去,把守约旦河的渡口,不容摩押一人过去。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    对他们说:“紧跟着我!因为耶和华已经把你们的仇敌摩押交在你们手中。”于是他们跟着他下去,占据了摩押对面约旦河的渡口,不准一人过去。
  • 和合本2010(神版-简体)
    对他们说:“紧跟着我!因为耶和华已经把你们的仇敌摩押交在你们手中。”于是他们跟着他下去,占据了摩押对面约旦河的渡口,不准一人过去。
  • 当代译本
    以笏对他们说:“跟我来!耶和华已经把仇敌摩押人交在你们手中了。”于是,众人跟着他占领了通往摩押的约旦河各渡口,不许任何人渡河。
  • 圣经新译本
    对他们说:“你们跟随我,因为耶和华已经把你们的仇敌摩押人交在你们手中。”他们就跟随他下去,攻取约旦河的渡口,拦截摩押人,不让一个过去。
  • 新標點和合本
    對他們說:「你們隨我來,因為耶和華已經把你們的仇敵摩押人交在你們手中。」於是他們跟着他下去,把守約旦河的渡口,不容摩押一人過去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    對他們說:「緊跟着我!因為耶和華已經把你們的仇敵摩押交在你們手中。」於是他們跟着他下去,佔據了摩押對面約旦河的渡口,不准一人過去。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    對他們說:「緊跟着我!因為耶和華已經把你們的仇敵摩押交在你們手中。」於是他們跟着他下去,佔據了摩押對面約旦河的渡口,不准一人過去。
  • 當代譯本
    以笏對他們說:「跟我來!耶和華已經把仇敵摩押人交在你們手中了。」於是,眾人跟著他佔領了通往摩押的約旦河各渡口,不許任何人渡河。
  • 聖經新譯本
    對他們說:“你們跟隨我,因為耶和華已經把你們的仇敵摩押人交在你們手中。”他們就跟隨他下去,攻取約旦河的渡口,攔截摩押人,不讓一個過去。
  • 文理和合譯本
    曰、爾其從我、耶和華以爾敵摩押人付於爾手、眾遂從之、據約但津、不容摩押一人濟、
  • 文理委辦譯本
    曰爾從我後、耶和華以爾敵摩押人付於爾手、民從之、在摩押相對之所、據約但津、不容一人得濟。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂之曰、爾從我追敵、主以爾敵摩押人付於爾手、民從之而下、據摩押相對之約但津、不容一人濟焉、
  • New International Version
    “ Follow me,” he ordered,“ for the Lord has given Moab, your enemy, into your hands.” So they followed him down and took possession of the fords of the Jordan that led to Moab; they allowed no one to cross over.
  • New International Reader's Version
    “ Follow me,” Ehud ordered.“ The Lord has handed your enemy Moab over to you.” So they followed him down. They took over the only places where people could go across the Jordan River to get to Moab. They didn’t let anyone go across.
  • English Standard Version
    And he said to them,“ Follow after me, for the Lord has given your enemies the Moabites into your hand.” So they went down after him and seized the fords of the Jordan against the Moabites and did not allow anyone to pass over.
  • New Living Translation
    “ Follow me,” he said,“ for the Lord has given you victory over Moab your enemy.” So they followed him. And the Israelites took control of the shallow crossings of the Jordan River across from Moab, preventing anyone from crossing.
  • Christian Standard Bible
    He told them,“ Follow me, because the LORD has handed over your enemies, the Moabites, to you.” So they followed him, captured the fords of the Jordan leading to Moab, and did not allow anyone to cross over.
  • New American Standard Bible
    Then he said to them,“ Pursue them, for the Lord has handed your enemies the Moabites over to you.” So they went down after him and took control of the crossing places of the Jordan opposite Moab, and did not allow anyone to cross.
  • New King James Version
    Then he said to them,“ Follow me, for the Lord has delivered your enemies the Moabites into your hand.” So they went down after him, seized the fords of the Jordan leading to Moab, and did not allow anyone to cross over.
  • American Standard Version
    And he said unto them, Follow after me; for Jehovah hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of the Jordan against the Moabites, and suffered not a man to pass over.
  • Holman Christian Standard Bible
    He told them,“ Follow me, because the Lord has handed over your enemies, the Moabites, to you.” So they followed him, captured the fords of the Jordan leading to Moab, and did not allow anyone to cross over.
  • King James Version
    And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over.
  • New English Translation
    He said to them,“ Follow me, for the LORD is about to defeat your enemies, the Moabites!” They followed him, captured the fords of the Jordan River opposite Moab, and did not let anyone cross.
  • World English Bible
    He said to them,“ Follow me; for Yahweh has delivered your enemies the Moabites into your hand.” They followed him, and took the fords of the Jordan against the Moabites, and didn’t allow any man to pass over.

交叉引用

  • 士師記 12:5
    基列人把守着約但河各渡口,不容以法蓮人過去。以法蓮逃亡的人若說:『容我過去』,基列的人就問他們說:『你是不是以法蓮人?』他們若說不是,
  • 士師記 7:9
    那一夜、永恆主對基甸說:『起來,下去攻營,因為我已把他們交在你手中。
  • 約書亞記 2:7
    那些人就到渡口的約但河路上追趕他們去了;追趕他們的人一出去,城門就關了。
  • 士師記 7:15
    基甸聽見那夢這樣的敘說和講解,就敬拜上帝,回到以色列營中,說:『起來,永恆主已把米甸營交在你們手中了。』
  • 士師記 7:24
    基甸打發了使者走遍以法蓮山地,說:『你們下來、對米甸人接戰,趁他們未到之先,把守各水口,直到伯巴拉,就是把守約但河。』於是以法蓮的眾人都應召而來,把守各水口,直到伯巴拉,就是把守約但河。
  • 撒母耳記上 17:47
    又使這大眾都知道永恆主使人得勝、不是用刀用矛;因為爭戰的勝敗全在於永恆主;他必將你們交在我們手裏。』
  • 士師記 4:10
    巴拉就招聚西布倫人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一萬人;底波拉也和他一同上去。
  • 士師記 7:17
    對他們說:『你們要看我、而照樣行;你看,我到了營的儘邊,我怎樣行,你們也要怎樣行。