-
New King James Version
When he had gone out, Eglon’s servants came to look, and to their surprise, the doors of the upper room were locked. So they said,“ He is probably attending to his needs in the cool chamber.”
-
新标点和合本
以笏出来之后,王的仆人到了,看见楼门关锁,就说:“他必是在楼上大解。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
以笏出来之后,王的仆人就来了。他们观看,看哪,楼门锁住,就说:“他必是在阴凉的房间里大解。”
-
和合本2010(神版-简体)
以笏出来之后,王的仆人就来了。他们观看,看哪,楼门锁住,就说:“他必是在阴凉的房间里大解。”
-
当代译本
以笏走后,王的仆人过来,见房门紧锁,以为王在大解。
-
圣经新译本
以笏出来以后,王的仆人才来到;他们看见凉楼上的门锁着,就说:“王一定是在凉楼上大解。”
-
新標點和合本
以笏出來之後,王的僕人到了,看見樓門關鎖,就說:「他必是在樓上大解。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以笏出來之後,王的僕人就來了。他們觀看,看哪,樓門鎖住,就說:「他必是在陰涼的房間裏大解。」
-
和合本2010(神版-繁體)
以笏出來之後,王的僕人就來了。他們觀看,看哪,樓門鎖住,就說:「他必是在陰涼的房間裏大解。」
-
當代譯本
以笏走後,王的僕人過來,見房門緊鎖,以為王在大解。
-
聖經新譯本
以笏出來以後,王的僕人才來到;他們看見涼樓上的門鎖著,就說:“王一定是在涼樓上大解。”
-
呂振中譯本
以笏出來之後,王的僕人來到,一看,只見房頂屋子的門都閂上,就說:王必是在涼屋內室裏大便。
-
文理和合譯本
既出、王僕至、見樓門上鍵、曰、王必在內室更衣、
-
文理委辦譯本
既去、王臣至、見門閉上楗、意謂王寢於涼室。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以笏既出、王之僕至、見樓門閉而鎖、則曰、王必在涼樓遺矢、遺矢俗言大便原文作蔽足
-
New International Version
After he had gone, the servants came and found the doors of the upper room locked. They said,“ He must be relieving himself in the inner room of the palace.”
-
New International Reader's Version
After he had gone, the servants came. They found the doors of the upstairs room locked. They said,“ Eglon must be going to the toilet in the inside room of the palace.”
-
English Standard Version
When he had gone, the servants came, and when they saw that the doors of the roof chamber were locked, they thought,“ Surely he is relieving himself in the closet of the cool chamber.”
-
New Living Translation
After Ehud was gone, the king’s servants returned and found the doors to the upstairs room locked. They thought he might be using the latrine in the room,
-
Christian Standard Bible
Ehud was gone when Eglon’s servants came in. They looked and found the doors of the upstairs room locked and thought he was relieving himself in the cool room.
-
New American Standard Bible
When he had left, the king’s servants came and looked, and behold, the doors of the roof chamber were locked; and they said,“ Undoubtedly he is relieving himself in the cool room.”
-
American Standard Version
Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the upper room were locked; and they said, Surely he is covering his feet in the upper chamber.
-
Holman Christian Standard Bible
Ehud was gone when Eglon’s servants came in. They looked and found the doors of the upstairs room locked and thought he was relieving himself in the cool room.
-
King James Version
When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour[ were] locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.
-
New English Translation
When Ehud had left, Eglon’s servants came and saw the locked doors of the upper room. They said,“ He must be relieving himself in the well-ventilated inner room.”
-
World English Bible
After he had gone, his servants came and saw that the doors of the upper room were locked. They said,“ Surely he is covering his feet in the upper room.”