-
New Living Translation
The dagger went so deep that the handle disappeared beneath the king’s fat. So Ehud did not pull out the dagger, and the king’s bowels emptied.
-
新标点和合本
连剑把都刺进去了。剑被肥肉夹住,他没有从王的肚腹拔出来,且穿通了后身。
-
和合本2010(上帝版-简体)
剑柄连同剑刃都刺进去了,肥肉夹住了剑刃。他没有把剑从王的肚腹拔出来,粪便就流出来了。
-
和合本2010(神版-简体)
剑柄连同剑刃都刺进去了,肥肉夹住了剑刃。他没有把剑从王的肚腹拔出来,粪便就流出来了。
-
当代译本
连剑柄也刺了进去,深深嵌入肥肉。以笏没有拔剑,
-
圣经新译本
连剑柄与剑身都刺进去了,肥肉把剑身夹住,因此他没有把剑从王的肚腹里拔出来;接着他就从窗户爬了出去。
-
新標點和合本
連劍把都刺進去了。劍被肥肉夾住,他沒有從王的肚腹拔出來,且穿通了後身。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
劍柄連同劍刃都刺進去了,肥肉夾住了劍刃。他沒有把劍從王的肚腹拔出來,糞便就流出來了。
-
和合本2010(神版-繁體)
劍柄連同劍刃都刺進去了,肥肉夾住了劍刃。他沒有把劍從王的肚腹拔出來,糞便就流出來了。
-
當代譯本
連劍柄也刺了進去,深深嵌入肥肉。以笏沒有拔劍,
-
聖經新譯本
連劍柄與劍身都刺進去了,肥肉把劍身夾住,因此他沒有把劍從王的肚腹裡拔出來;接著他就從窗戶爬了出去。
-
呂振中譯本
連刀柄也跟刀身進去;脂肪把刀身夾住;他沒有把刀從王肚子裏拔出來;連糞也流出來了。
-
文理和合譯本
劍柄亦入、其刃為脂所蔽、不拔之出、乃洞穿之、
-
文理委辦譯本
並陷其柯、刃為脂所蒙、不得出、乃由後而出。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
刀柄亦入、刃為脂所蒙、不得拔於其腹、刀乃洞穿後身、
-
New International Version
Even the handle sank in after the blade, and his bowels discharged. Ehud did not pull the sword out, and the fat closed in over it.
-
New International Reader's Version
Even the handle sank in after the blade. Eglon sagged and fell to the floor. Ehud didn’t pull out the sword. And the fat closed over it.
-
English Standard Version
And the hilt also went in after the blade, and the fat closed over the blade, for he did not pull the sword out of his belly; and the dung came out.
-
Christian Standard Bible
Even the handle went in after the blade, and Eglon’s fat closed in over it, so that Ehud did not withdraw the sword from his belly. And the waste came out.
-
New American Standard Bible
The hilt of the sword also went in after the blade, and the fat closed over the blade because he did not pull the sword out of his belly; and the refuse came out.
-
New King James Version
Even the hilt went in after the blade, and the fat closed over the blade, for he did not draw the dagger out of his belly; and his entrails came out.
-
American Standard Version
and the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, for he drew not the sword out of his body; and it came out behind.
-
Holman Christian Standard Bible
Even the handle went in after the blade, and Eglon’s fat closed in over it, so that Ehud did not withdraw the sword from his belly. And Eglon’s insides came out.
-
King James Version
And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out.
-
New English Translation
The handle went in after the blade, and the fat closed around the blade, for Ehud did not pull the sword out of his belly.
-
World English Bible
The handle also went in after the blade; and the fat closed on the blade, for he didn’t draw the sword out of his body; and it came out behind.