主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
士师记 2:5
>>
本节经文
圣经新译本
于是给那地方起名叫波金;他们在那里向耶和华献祭。
新标点和合本
于是给那地方起名叫波金。众人在那里向耶和华献祭。
和合本2010(上帝版-简体)
于是他们给那地方起名叫波金,并在那里向耶和华献祭。
和合本2010(神版-简体)
于是他们给那地方起名叫波金,并在那里向耶和华献祭。
当代译本
他们称那地方为波金,在那里向耶和华献祭。
新標點和合本
於是給那地方起名叫波金。眾人在那裏向耶和華獻祭。
和合本2010(上帝版-繁體)
於是他們給那地方起名叫波金,並在那裏向耶和華獻祭。
和合本2010(神版-繁體)
於是他們給那地方起名叫波金,並在那裏向耶和華獻祭。
當代譯本
他們稱那地方為波金,在那裡向耶和華獻祭。
聖經新譯本
於是給那地方起名叫波金;他們在那裡向耶和華獻祭。
呂振中譯本
於是給那地方起名叫波金;眾人在那裏也向永恆主獻祭。
文理和合譯本
名其地曰波金、在彼獻祭於耶和華、○
文理委辦譯本
名其地曰、普金在彼獻祭耶和華。
施約瑟淺文理新舊約聖經
故名其地曰波金、波金譯即號泣之義在彼獻祭於主、○
New International Version
and they called that place Bokim. There they offered sacrifices to the Lord.
New International Reader's Version
So that place was called Bokim. The people offered sacrifices there to the Lord.
English Standard Version
And they called the name of that place Bochim. And they sacrificed there to the Lord.
New Living Translation
So they called the place Bokim( which means“ weeping”), and they offered sacrifices there to the Lord.
Christian Standard Bible
So they named that place Bochim and offered sacrifices there to the LORD.
New American Standard Bible
So they named that place Bochim; and there they sacrificed to the Lord.
New King James Version
Then they called the name of that place Bochim; and they sacrificed there to the Lord.
American Standard Version
And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto Jehovah.
Holman Christian Standard Bible
So they named that place Bochim and offered sacrifices there to the Lord.
King James Version
And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD.
New English Translation
They named that place Bokim and offered sacrifices to the LORD there.
World English Bible
They called the name of that place Bochim, and they sacrificed there to Yahweh.
交叉引用
创世记 35:8
利百加的乳母底波拉死了,葬在伯特利下边的橡树底下,所以给那棵树起名叫亚伦.巴古。
约书亚记 7:26
众人又在亚干身上堆起了一大堆石头,这堆石头一直存到今日;于是耶和华就回心转意,不发烈怒。因此那地方名叫亚割谷,直到今日。
撒母耳记上 7:9
撒母耳就牵来一只还在吃奶的羊羔,把它作全牲的燔祭献给耶和华,又为以色列人向耶和华呼求,耶和华就应允他。
士师记 6:24
基甸就在那里给耶和华筑了一座祭坛,称为耶和华沙龙;直到今日,这坛还在亚比以谢族的俄弗拉。
士师记 13:19
玛挪亚取了一只山羊羔和素祭,在磐石上献与那行奇事的耶和华(按照《马索拉文本》,“行奇事”缺主语,直译是﹕“献与耶和华,和行奇事”;现参照各古译本翻译);玛挪亚和他的妻子一直在观看。