-
新標點和合本
到第四天,利未人清早起來要走,女子的父親對女婿說:「請你吃點飯,加添心力,然後可以行路。」
-
新标点和合本
到第四天,利未人清早起来要走,女子的父亲对女婿说:“请你吃点饭,加添心力,然后可以行路。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
第四日,他们清早起来,利未人起身要走,女子的父亲对女婿说:“先吃点东西,加添心力,然后你们才走。”
-
和合本2010(神版-简体)
第四日,他们清早起来,利未人起身要走,女子的父亲对女婿说:“先吃点东西,加添心力,然后你们才走。”
-
当代译本
第四天,他清早起来准备回家,岳父对他说:“吃点东西补充体力后再走吧。”
-
圣经新译本
到了第四天,他们清早起来,那人起身要走;那女子的父亲对女婿说:“请吃点饼增添心力,然后再走。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
第四日,他們清早起來,利未人起身要走,女子的父親對女婿說:「先吃點東西,加添心力,然後你們才走。」
-
和合本2010(神版-繁體)
第四日,他們清早起來,利未人起身要走,女子的父親對女婿說:「先吃點東西,加添心力,然後你們才走。」
-
當代譯本
第四天,他清早起來準備回家,岳父對他說:「吃點東西補充體力後再走吧。」
-
聖經新譯本
到了第四天,他們清早起來,那人起身要走;那女子的父親對女婿說:“請吃點餅增添心力,然後再走。”
-
呂振中譯本
到第四天、那人清早起來、要起身走;女子的父親對女婿說:『請喫點餅做點心,然後走。』
-
文理和合譯本
越至四日、夙興欲行、女之父謂其壻曰、食餅少許、壯爾心力而後行、
-
文理委辦譯本
越至四日、夙興欲往、妾之父謂其壻曰、取餅少許、補爾心力、而後遄征。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
第四日、夙興欲往、妾之父謂其壻曰、食餅少許、補爾心力而後行、
-
New International Version
On the fourth day they got up early and he prepared to leave, but the woman’s father said to his son-in-law,“ Refresh yourself with something to eat; then you can go.”
-
New International Reader's Version
On the fourth day they got up early. The Levite prepared to leave. But the woman’s father said to his son- in- law,“ Have something to eat. It will give you strength. Then you can go on your way.”
-
English Standard Version
And on the fourth day they arose early in the morning, and he prepared to go, but the girl’s father said to his son-in-law,“ Strengthen your heart with a morsel of bread, and after that you may go.”
-
New Living Translation
On the fourth day the man was up early, ready to leave, but the woman’s father said to his son in law,“ Have something to eat before you go.”
-
Christian Standard Bible
On the fourth day, they got up early in the morning and prepared to go, but the girl’s father said to his son-in-law,“ Have something to eat to keep up your strength and then you can go.”
-
New American Standard Bible
Now on the fourth day they got up early in the morning, and he prepared to go; but the girl’s father said to his son in law,“ Strengthen yourself with a piece of bread, and afterward you may go.”
-
New King James Version
Then it came to pass on the fourth day that they arose early in the morning, and he stood to depart; but the young woman’s father said to his son-in-law,“ Refresh your heart with a morsel of bread, and afterward go your way.”
-
American Standard Version
And it came to pass on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart: and the damsel’s father said unto his son- in- law, Strengthen thy heart with a morsel of bread, and afterward ye shall go your way.
-
Holman Christian Standard Bible
On the fourth day, they got up early in the morning and prepared to go, but the girl’s father said to his son-in-law,“ Have something to eat to keep up your strength and then you can go.”
-
King James Version
And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel’s father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way.
-
New English Translation
On the fourth day they woke up early and the Levite got ready to leave. But the girl’s father said to his son-in-law,“ Have a bite to eat for some energy, then you can go.”
-
World English Bible
On the fourth day, they got up early in the morning, and he rose up to depart. The young lady’s father said to his son- in- law,“ Strengthen your heart with a morsel of bread, and afterward you shall go your way.”