-
當代譯本
看見的人都說:「自從以色列人離開埃及以來,這種事從未發生過,也從未見過。我們必須商量一下,看看該怎麼辦。」
-
新标点和合本
凡看见的人都说:“从以色列人出埃及地,直到今日,这样的事没有行过,也没有见过。现在应当思想,大家商议当怎样办理。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
凡看见的人都说:“自从以色列人离开埃及地上来,直到今日,像这样的事还没有发生过,也没有见过。大家应当想一想,商讨一下再说。”
-
和合本2010(神版-简体)
凡看见的人都说:“自从以色列人离开埃及地上来,直到今日,像这样的事还没有发生过,也没有见过。大家应当想一想,商讨一下再说。”
-
当代译本
看见的人都说:“自从以色列人离开埃及以来,这种事从未发生过,也从未见过。我们必须商量一下,看看该怎么办。”
-
圣经新译本
看见的人都说:“自从以色列人从埃及地上来的日子,直到今日,这样的事并没有发生过,也没有看见过;你们要思想,要商议,要讨论。”
-
新標點和合本
凡看見的人都說:「從以色列人出埃及地,直到今日,這樣的事沒有行過,也沒有見過。現在應當思想,大家商議當怎樣辦理。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
凡看見的人都說:「自從以色列人離開埃及地上來,直到今日,像這樣的事還沒有發生過,也沒有見過。大家應當想一想,商討一下再說。」
-
和合本2010(神版-繁體)
凡看見的人都說:「自從以色列人離開埃及地上來,直到今日,像這樣的事還沒有發生過,也沒有見過。大家應當想一想,商討一下再說。」
-
聖經新譯本
看見的人都說:“自從以色列人從埃及地上來的日子,直到今日,這樣的事並沒有發生過,也沒有看見過;你們要思想,要商議,要討論。”
-
呂振中譯本
凡看見的人都說:『這樣的事自從以色列人由埃及地上來的日子、直到今日、都沒有過,也沒有見過呀:你們要留心,從長商議而說出來。』
-
文理和合譯本
見之者曰、自以色列人出埃及、以迄於今未有若此之事、未之見也、今當思議、而宣言焉、
-
文理委辦譯本
見之者曰、自以色列族出埃及以來、未見有若此者、自宜斟酌、如何以處。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡見之者曰、自以色列人出伊及、至於今日、若此者未之有也、未之見也、今當思維斟酌、當言如何以處、
-
New International Version
Everyone who saw it was saying to one another,“ Such a thing has never been seen or done, not since the day the Israelites came up out of Egypt. Just imagine! We must do something! So speak up!”
-
New International Reader's Version
Everyone who saw it spoke to one another. They said,“ Nothing like this has ever been seen or done before. Nothing like this has happened since the day the Israelites came up out of Egypt. Just imagine! We must do something! So let’s hear your ideas!”
-
English Standard Version
And all who saw it said,“ Such a thing has never happened or been seen from the day that the people of Israel came up out of the land of Egypt until this day; consider it, take counsel, and speak.”
-
New Living Translation
Everyone who saw it said,“ Such a horrible crime has not been committed in all the time since Israel left Egypt. Think about it! What are we going to do? Who’s going to speak up?”
-
Christian Standard Bible
Everyone who saw it said,“ Nothing like this has ever happened or has been seen since the day the Israelites came out of the land of Egypt until now. Think it over, discuss it, and speak up!”
-
New American Standard Bible
All who saw it said,“ Nothing like this has ever happened or been seen from the day when the sons of Israel came up from the land of Egypt to this day. Consider it, make a plan, and speak up!”
-
New King James Version
And so it was that all who saw it said,“ No such deed has been done or seen from the day that the children of Israel came up from the land of Egypt until this day. Consider it, confer, and speak up!”
-
American Standard Version
And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider it, take counsel, and speak.
-
Holman Christian Standard Bible
Everyone who saw it said,“ Nothing like this has ever happened or has been seen since the day the Israelites came out of the land of Egypt to this day. Think it over, discuss it, and speak up!”
-
King James Version
And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak[ your minds].
-
New English Translation
Everyone who saw the sight said,“ Nothing like this has happened or been witnessed during the entire time since the Israelites left the land of Egypt! Take careful note of it! Discuss it and speak!”
-
World English Bible
It was so, that all who saw it said,“ Such a deed has not been done or seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt to this day! Consider it, take counsel, and speak.”