-
圣经新译本
他对那妇人说:“起来,我们走吧!”可是却没有回答。那人就把她驮在驴上,起程回自己的地方去了。
-
新标点和合本
就对妇人说:“起来,我们走吧!”妇人却不回答。那人便将她驮在驴上,起身回本处去了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他对妇人说:“起来,我们走吧!”妇人却没有回应。那人就将她驮在驴上,起身回自己的地方去了。
-
和合本2010(神版-简体)
他对妇人说:“起来,我们走吧!”妇人却没有回应。那人就将她驮在驴上,起身回自己的地方去了。
-
当代译本
就对她说:“起来,我们走吧!”她却没有反应。于是,他就把她的尸体放在驴背上启程回家。
-
新標點和合本
就對婦人說:「起來,我們走吧!」婦人卻不回答。那人便將她馱在驢上,起身回本處去了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他對婦人說:「起來,我們走吧!」婦人卻沒有回應。那人就將她馱在驢上,起身回自己的地方去了。
-
和合本2010(神版-繁體)
他對婦人說:「起來,我們走吧!」婦人卻沒有回應。那人就將她馱在驢上,起身回自己的地方去了。
-
當代譯本
就對她說:「起來,我們走吧!」她卻沒有反應。於是,他就把她的屍體放在驢背上啟程回家。
-
聖經新譯本
他對那婦人說:“起來,我們走吧!”可是卻沒有回答。那人就把她馱在驢上,起程回自己的地方去了。
-
呂振中譯本
他對婦人說:『起來,我們走吧!』卻沒有回答。那人便將她馱在驢上,起身往自己地方去了。
-
文理和合譯本
謂之曰、起、我儕行矣、不應、遂置之於驢、啟行而歸、
-
文理委辦譯本
謂之曰、盍起偕往、妾無所答。乃置尸於驢、啟行而歸。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
謂之曰、爾起、我儕當行、妾已死不答一言、乃置屍於驢、啟行而歸其所、
-
New International Version
He said to her,“ Get up; let’s go.” But there was no answer. Then the man put her on his donkey and set out for home.
-
New International Reader's Version
He said to her,“ Get up. Let’s go.” But there wasn’t any answer. Then he put her dead body on his donkey. And he started out for home.
-
English Standard Version
He said to her,“ Get up, let us be going.” But there was no answer. Then he put her on the donkey, and the man rose up and went away to his home.
-
New Living Translation
He said,“ Get up! Let’s go!” But there was no answer. So he put her body on his donkey and took her home.
-
Christian Standard Bible
“ Get up,” he told her.“ Let’s go.” But there was no response. So the man put her on his donkey and set out for home.
-
New American Standard Bible
And he said to her,“ Get up and let’s go,” but there was no answer. Then he put her on the donkey; and the man set out and went to his home.
-
New King James Version
And he said to her,“ Get up and let us be going.” But there was no answer. So the man lifted her onto the donkey; and the man got up and went to his place.
-
American Standard Version
And he said unto her, Up, and let us be going; but none answered: then he took her up upon the ass; and the man rose up, and gat him unto his place.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Get up,” he told her.“ Let’s go.” But there was no response. So the man put her on his donkey and set out for home.
-
King James Version
And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her[ up] upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place.
-
New English Translation
He said to her,“ Get up, let’s leave!” But there was no response. He put her on the donkey and went home.
-
World English Bible
He said to her,“ Get up, and let’s get going!” but no one answered. Then he took her up on the donkey; and the man rose up, and went to his place.