-
當代譯本
拉億離西頓很遠,當地的居民與外界沒有來往,以致孤立無援。這城位於伯·利合附近的山谷中,但支派的人重建該城,住在那裡。
-
新标点和合本
并无人搭救;因为离西顿远,他们又与别人没有来往。城在平原,那平原靠近伯利合。但人又在那里修城居住,
-
和合本2010(上帝版-简体)
没有人来搭救,因为这城离西顿很远,他们又与世无争;这城在靠近伯‧利合的平原。但人建造这城,在那里居住,
-
和合本2010(神版-简体)
没有人来搭救,因为这城离西顿很远,他们又与世无争;这城在靠近伯‧利合的平原。但人建造这城,在那里居住,
-
当代译本
拉亿离西顿很远,当地的居民与外界没有来往,以致孤立无援。这城位于伯·利合附近的山谷中,但支派的人重建该城,住在那里。
-
圣经新译本
没有人搭救,因为离西顿很远,他们又与别人没有来往。这城位于靠近伯.利合的山谷中。但人重建那城,住在其中。
-
新標點和合本
並無人搭救;因為離西頓遠,他們又與別人沒有來往。城在平原,那平原靠近伯‧利合。但人又在那裏修城居住,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
沒有人來搭救,因為這城離西頓很遠,他們又與世無爭;這城在靠近伯‧利合的平原。但人建造這城,在那裏居住,
-
和合本2010(神版-繁體)
沒有人來搭救,因為這城離西頓很遠,他們又與世無爭;這城在靠近伯‧利合的平原。但人建造這城,在那裏居住,
-
聖經新譯本
沒有人搭救,因為離西頓很遠,他們又與別人沒有來往。這城位於靠近伯.利合的山谷中。但人重建那城,住在其中。
-
呂振中譯本
也沒有人援救,因為離西頓很遠,他們又和別人沒有來往。城在那屬伯利合的山谷中。但人就重建那城,住在那裏,
-
文理和合譯本
蓋邑在近伯利合之谷中、離西頓甚遠、不與他人交際、但人復建邑而居之、
-
文理委辦譯本
拉億在伯哩合谷、離西頓甚遠、不與他人通聞問、故無援者。但族復建城邑、而居於彼。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
並無人來援、因離西頓甚遠、與人無往來、邑在伯利合之谷、谷或作平原但人重建其邑而居之、
-
New International Version
There was no one to rescue them because they lived a long way from Sidon and had no relationship with anyone else. The city was in a valley near Beth Rehob. The Danites rebuilt the city and settled there.
-
New International Reader's Version
No one could save those people and their city. They lived a long way from Sidon. And they didn’t think they would ever need help from anyone else. Their city was located in a valley near Beth Rehob. The people of Dan rebuilt the city. Then they made their homes there.
-
English Standard Version
And there was no deliverer because it was far from Sidon, and they had no dealings with anyone. It was in the valley that belongs to Beth-rehob. Then they rebuilt the city and lived in it.
-
New Living Translation
There was no one to rescue the people, for they lived a great distance from Sidon and had no allies nearby. This happened in the valley near Beth rehob. Then the people of the tribe of Dan rebuilt the town and lived there.
-
Christian Standard Bible
There was no one to rescue them because it was far from Sidon and they had no alliance with anyone. It was in a valley that belonged to Beth-rehob. They rebuilt the city and lived in it.
-
New American Standard Bible
And there was no one to save them, because it was far from Sidon and they had no dealings with anyone, and it was in the valley which is near Beth rehob. So they rebuilt the city and lived in it.
-
New King James Version
There was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no ties with anyone. It was in the valley that belongs to Beth Rehob. So they rebuilt the city and dwelt there.
-
American Standard Version
And there was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no dealings with any man; and it was in the valley that lieth by Beth- rehob. And they built the city, and dwelt therein.
-
Holman Christian Standard Bible
There was no one to rescue them because it was far from Sidon and they had no alliance with anyone. It was in a valley that belonged to Beth-rehob. They rebuilt the city and lived in it.
-
King James Version
And[ there was] no deliverer, because it[ was] far from Zidon, and they had no business with[ any] man; and it was in the valley that[ lieth] by Bethrehob. And they built a city, and dwelt therein.
-
New English Translation
No one came to the rescue because the city was far from Sidon and they had no dealings with anyone. The city was in a valley near Beth Rehob. The Danites rebuilt the city and occupied it.
-
World English Bible
There was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no dealings with anyone else; and it was in the valley that lies by Beth Rehob. They built the city and lived in it.