-
Christian Standard Bible
The man left the town of Bethlehem in Judah to stay wherever he could find a place. On his way he came to Micah’s home in the hill country of Ephraim.
-
新标点和合本
这人离开犹大的伯利恒城,要找一个可住的地方。行路的时候,到了以法莲山地,走到米迦的家。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这人离开犹大的伯利恒城,要找一个可住的地方。他来到以法莲山区米迦的家,还要往前走。
-
和合本2010(神版-简体)
这人离开犹大的伯利恒城,要找一个可住的地方。他来到以法莲山区米迦的家,还要往前走。
-
当代译本
他离开伯利恒想到别的地方居住,一路走到以法莲山区米迦的家。
-
圣经新译本
这人离开犹大的伯利恒城,要找一个可以寄居的地方;途中,他到了以法莲山地,米迦的家那里。
-
新標點和合本
這人離開猶大的伯利恆城,要找一個可住的地方。行路的時候,到了以法蓮山地,走到米迦的家。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這人離開猶大的伯利恆城,要找一個可住的地方。他來到以法蓮山區米迦的家,還要往前走。
-
和合本2010(神版-繁體)
這人離開猶大的伯利恆城,要找一個可住的地方。他來到以法蓮山區米迦的家,還要往前走。
-
當代譯本
他離開伯利恆想到別的地方居住,一路走到以法蓮山區米迦的家。
-
聖經新譯本
這人離開猶大的伯利恆城,要找一個可以寄居的地方;途中,他到了以法蓮山地,米迦的家那裡。
-
呂振中譯本
這人出城、離開猶大的伯利恆,要看能找着甚麼地方、就寄居在甚麼地方;當進行路程的時候,他來到以法蓮山地米迦的住宅。
-
文理和合譯本
離猶大伯利恆邑、覓地以居、行抵以法蓮山地、至於米迦家、
-
文理委辦譯本
欲擇地而居、故離其邑、行於途間、道由以法蓮山米迦室。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
斯人離猶大之伯利恆邑、欲尋一可居之處、行路時、至以法蓮山、行至米迦家、
-
New International Version
left that town in search of some other place to stay. On his way he came to Micah’s house in the hill country of Ephraim.
-
New International Reader's Version
He left that town to look for some other place to stay. On his way he came to Micah’s house. It was in the hill country of Ephraim.
-
English Standard Version
And the man departed from the town of Bethlehem in Judah to sojourn where he could find a place. And as he journeyed, he came to the hill country of Ephraim to the house of Micah.
-
New Living Translation
He had left Bethlehem in search of another place to live, and as he traveled, he came to the hill country of Ephraim. He happened to stop at Micah’s house as he was traveling through.
-
New American Standard Bible
Then the man left the city, Bethlehem in Judah, to stay wherever he would find a place; and as he made his journey, he came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah.
-
New King James Version
The man departed from the city of Bethlehem in Judah to stay wherever he could find a place. Then he came to the mountains of Ephraim, to the house of Micah, as he journeyed.
-
American Standard Version
And the man departed out of the city, out of Beth- lehem- judah, to sojourn where he could find a place, and he came to the hill- country of Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
-
Holman Christian Standard Bible
The man left the town of Bethlehem in Judah to settle wherever he could find a place. On his way he came to Micah’s home in the hill country of Ephraim.
-
King James Version
And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find[ a place]: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
-
New English Translation
This man left the town of Bethlehem in Judah to find another place to live. He came to the Ephraimite hill country and made his way to Micah’s house.
-
World English Bible
The man departed out of the city, out of Bethlehem Judah, to live where he could find a place, and he came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, as he traveled.