-
新標點和合本
參孫上來稟告他父母說:「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,願你們給我娶來為妻。」
-
新标点和合本
参孙上来禀告他父母说:“我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,愿你们给我娶来为妻。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他上来告诉他父母说:“我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,现在请你们给我娶她为妻。”
-
和合本2010(神版-简体)
他上来告诉他父母说:“我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,现在请你们给我娶她为妻。”
-
当代译本
他回到家里便对父母说:“我在亭拿看中一个非利士女子,把她给我娶来做妻子吧!”
-
圣经新译本
参孙上来告诉他的父母,说:“我在亭拿看见一个女子,是一个非利士人的女儿;现在请你们把她娶来给我作妻子。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他上來告訴他父母說:「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,現在請你們給我娶她為妻。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他上來告訴他父母說:「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,現在請你們給我娶她為妻。」
-
當代譯本
他回到家裡便對父母說:「我在亭拿看中一個非利士女子,把她給我娶來做妻子吧!」
-
聖經新譯本
參孫上來告訴他的父母,說:“我在亭拿看見一個女子,是一個非利士人的女兒;現在請你們把她娶來給我作妻子。”
-
呂振中譯本
參孫上來告訴他父親和母親說:『我在亭拿看見一個女子、是非利士人的女兒;你們現在將她娶來給我為妻好啦。』
-
文理和合譯本
歸告父母曰、我在亭拿見一非利士女、請為我娶之、
-
文理委辦譯本
反告父母曰、我在亭訥、見非利士人女、願為我娶之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂歸、歸原文作上告父母曰、我在亭訥、見一非利士女、願為我娶之、
-
New International Version
When he returned, he said to his father and mother,“ I have seen a Philistine woman in Timnah; now get her for me as my wife.”
-
New International Reader's Version
When he returned, he spoke to his father and mother. He said,“ I’ve seen a Philistine woman in Timnah. Get her for me. I want her to be my wife.”
-
English Standard Version
Then he came up and told his father and mother,“ I saw one of the daughters of the Philistines at Timnah. Now get her for me as my wife.”
-
New Living Translation
When he returned home, he told his father and mother,“ A young Philistine woman in Timnah caught my eye. I want to marry her. Get her for me.”
-
Christian Standard Bible
He went back and told his father and his mother,“ I have seen a young Philistine woman in Timnah. Now get her for me as a wife.”
-
New American Standard Bible
So he came back and told his father and mother,“ I saw a woman in Timnah, one of the daughters of the Philistines; so now, get her for me as a wife.”
-
New King James Version
So he went up and told his father and mother, saying,“ I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines; now therefore, get her for me as a wife.”
-
American Standard Version
And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife.
-
Holman Christian Standard Bible
He went back and told his father and his mother:“ I have seen a young Philistine woman in Timnah. Now get her for me as a wife.”
-
King James Version
And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife.
-
New English Translation
When he got home, he told his father and mother,“ A Philistine girl in Timnah has caught my eye. Now get her for my wife.”
-
World English Bible
He came up, and told his father and his mother, saying,“ I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. Now therefore get her for me as my wife.”