<< 士師記 13:16 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主之使者謂瑪挪亞曰、爾雖留我、我不食爾之物、如欲獻火焚祭於主則可、蓋瑪挪亞不知其為主之使者也、
  • 新标点和合本
    耶和华的使者对玛挪亚说:“你虽然款留我,我却不吃你的食物,你若预备燔祭就当献与耶和华。”原来玛挪亚不知道他是耶和华的使者。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华的使者对玛挪亚说:“你虽然留我,我却不吃你的食物。你若预备燔祭,就当献给耶和华。”因玛挪亚不知道他是耶和华的使者。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华的使者对玛挪亚说:“你虽然留我,我却不吃你的食物。你若预备燔祭,就当献给耶和华。”因玛挪亚不知道他是耶和华的使者。
  • 当代译本
    当时,玛挪亚仍然不知道那人是耶和华的天使。天使说:“我就是留下来也不会吃你预备的食物。如果你预备燔祭,就把它献给耶和华吧!”
  • 圣经新译本
    耶和华的使者对玛挪亚说:“你虽然要我留下,我却不吃你的食物;如果你预备燔祭,就当献给耶和华。”原来玛挪亚还不知道他是耶和华的使者。
  • 新標點和合本
    耶和華的使者對瑪挪亞說:「你雖然款留我,我卻不吃你的食物,你若預備燔祭就當獻與耶和華。」原來瑪挪亞不知道他是耶和華的使者。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華的使者對瑪挪亞說:「你雖然留我,我卻不吃你的食物。你若預備燔祭,就當獻給耶和華。」因瑪挪亞不知道他是耶和華的使者。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華的使者對瑪挪亞說:「你雖然留我,我卻不吃你的食物。你若預備燔祭,就當獻給耶和華。」因瑪挪亞不知道他是耶和華的使者。
  • 當代譯本
    當時,瑪挪亞仍然不知道那人是耶和華的天使。天使說:「我就是留下來也不會吃你預備的食物。如果你預備燔祭,就把它獻給耶和華吧!」
  • 聖經新譯本
    耶和華的使者對瑪挪亞說:“你雖然要我留下,我卻不吃你的食物;如果你預備燔祭,就當獻給耶和華。”原來瑪挪亞還不知道他是耶和華的使者。
  • 呂振中譯本
    永恆主的使者對瑪挪亞說:「你雖款留我,我也不喫你的食物;你若豫備燔祭,就該獻上與永恆主。」原來瑪挪亞不知道他是永恆主的使者。
  • 文理和合譯本
    耶和華之使者曰、爾雖留我、我不食爾餐、如備燔祭、必以獻耶和華、其言此者、因瑪挪亞不知其為耶和華之使也、
  • 文理委辦譯本
    蓋馬挪亞不知其為耶和華之使也。使者謂馬挪亞曰、爾雖款留、不食爾餅、如爾欲奉燔祭、必獻於耶和華。
  • New International Version
    The angel of the Lord replied,“ Even though you detain me, I will not eat any of your food. But if you prepare a burnt offering, offer it to the Lord.”( Manoah did not realize that it was the angel of the Lord.)
  • New International Reader's Version
    The angel of the Lord replied,“ Even if I stay, I will not eat any of your food. But if you still want to prepare a burnt offering, you must offer it to the Lord.” Manoah didn’t realize it was the angel of the Lord.
  • English Standard Version
    And the angel of the Lord said to Manoah,“ If you detain me, I will not eat of your food. But if you prepare a burnt offering, then offer it to the Lord.”( For Manoah did not know that he was the angel of the Lord.)
  • New Living Translation
    “ I will stay,” the angel of the Lord replied,“ but I will not eat anything. However, you may prepare a burnt offering as a sacrifice to the Lord.”( Manoah didn’t realize it was the angel of the Lord.)
  • Christian Standard Bible
    The angel of the LORD said to him,“ If I stay, I won’t eat your food. But if you want to prepare a burnt offering, offer it to the LORD.”( Manoah did not know he was the angel of the LORD.)
  • New American Standard Bible
    But the angel of the Lord said to Manoah,“ Though you detain me, I will not eat your food, but if you prepare a burnt offering, offer it to the Lord.” For Manoah did not know that he was the angel of the Lord.
  • New King James Version
    And the Angel of the Lord said to Manoah,“ Though you detain Me, I will not eat your food. But if you offer a burnt offering, you must offer it to the Lord.”( For Manoah did not know He was the Angel of the Lord.)
  • American Standard Version
    And the angel of Jehovah said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread; and if thou wilt make ready a burnt- offering, thou must offer it unto Jehovah. For Manoah knew not that he was the angel of Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Angel of the Lord said to him,“ If I stay, I won’t eat your food. But if you want to prepare a burnt offering, offer it to the Lord.” For Manoah did not know He was the Angel of the Lord.
  • King James Version
    And the angel of the LORD said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the LORD. For Manoah knew not that he[ was] an angel of the LORD.
  • New English Translation
    The LORD’s messenger said to Manoah,“ If I stay, I will not eat your food. But if you want to make a burnt sacrifice to the LORD, you should offer it.”( He said this because Manoah did not know that he was the LORD’s messenger.)
  • World English Bible
    Yahweh’s angel said to Manoah,“ Though you detain me, I won’t eat your bread. If you will prepare a burnt offering, you must offer it to Yahweh.” For Manoah didn’t know that he was Yahweh’s angel.

交叉引用

  • 士師記 6:26
    在此磐上、在陳禮物之所、或作在此保障之崇邱即陳列器械之所為主爾之天主建祭臺、取第二牛獻為火焚祭、以所斫之亞舍拉為柴、
  • 士師記 13:23
    妻曰、如主欲殺我、則我所獻之火焚祭與素祭必不悅納、亦不示我以此事、不告我以此言、
  • 士師記 6:20
    天主之使者曰、以肉與無酵餅、置於此磐、以湯傾之於上、基甸乃如是以行、