<< 士師記 11:38 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    耶弗他說:「你去吧!」就容她去兩個月。她便和同伴去了,在山上為她終為處女哀哭。
  • 新标点和合本
    耶弗他说:“你去吧!”就容她去两个月。她便和同伴去了,在山上为她终为处女哀哭。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶弗他说:“你去吧!”他就让她离开两个月。她和同伴去了,在山里为她的童贞哀哭。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶弗他说:“你去吧!”他就让她离开两个月。她和同伴去了,在山里为她的童贞哀哭。
  • 当代译本
    耶弗他答应了,给了她两个月的时间。于是,她便和同伴到山上为自己终身未嫁哀哭。
  • 圣经新译本
    耶弗他说:“你去吧!”就让她离去两个月;她就带着她的同伴去了,在山上为她的童贞哀哭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶弗他說:「你去吧!」他就讓她離開兩個月。她和同伴去了,在山裏為她的童貞哀哭。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶弗他說:「你去吧!」他就讓她離開兩個月。她和同伴去了,在山裏為她的童貞哀哭。
  • 當代譯本
    耶弗他答應了,給了她兩個月的時間。於是,她便和同伴到山上為自己終身未嫁哀哭。
  • 聖經新譯本
    耶弗他說:“你去吧!”就讓她離去兩個月;她就帶著她的同伴去了,在山上為她的童貞哀哭。
  • 呂振中譯本
    耶弗他說:『你去吧!』就容她去兩個月;她便和她的陪伴去,在山間為她終身做處女之事而哀哭。
  • 文理和合譯本
    曰、往哉、乃遣之、期以二月、遂與女伴偕往、在山哀其以處子終、
  • 文理委辦譯本
    曰去。遂遣之、以二月為期、與其同儕、為終身不字之故、陟山哀哭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、可去、遂遣之往、兩月為期、與其女伴同往、在山上因終身為處子而哀哭、
  • New International Version
    “ You may go,” he said. And he let her go for two months. She and her friends went into the hills and wept because she would never marry.
  • New International Reader's Version
    “ You may go,” he said. He let her go for two months. She and her friends went into the hills. They were filled with sadness because she would never get married.
  • English Standard Version
    So he said,“ Go.” Then he sent her away for two months, and she departed, she and her companions, and wept for her virginity on the mountains.
  • New Living Translation
    “ You may go,” Jephthah said. And he sent her away for two months. She and her friends went into the hills and wept because she would never have children.
  • Christian Standard Bible
    “ Go,” he said. And he sent her away two months. So she left with her friends and mourned her virginity as she wandered through the mountains.
  • New American Standard Bible
    Then he said,“ Go.” So he let her go for two months; and she left with her friends, and wept on the mountains because of her virginity.
  • New King James Version
    So he said,“ Go.” And he sent her away for two months; and she went with her friends, and bewailed her virginity on the mountains.
  • American Standard Version
    And he said, Go. And he sent her away for two months: and she departed, she and her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Go,” he said. And he sent her away two months. So she left with her friends and mourned her virginity as she wandered through the mountains.
  • King James Version
    And he said, Go. And he sent her away[ for] two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.
  • New English Translation
    He said,“ You may go.” He permitted her to leave for two months. She went with her friends and mourned her virginity as she walked through the hills.
  • World English Bible
    He said,“ Go.” He sent her away for two months; and she departed, she and her companions, and mourned her virginity on the mountains.

交叉引用

结果为空