-
Holman Christian Standard Bible
Gilead’s wife bore him sons, and when they grew up, they drove Jephthah out and said to him,“ You will have no inheritance in our father’s house, because you are the son of another woman.”
-
新标点和合本
基列的妻也生了几个儿子:他妻所生的儿子长大了,就赶逐耶弗他,说:“你不可在我们父家承受产业,因为你是妓女的儿子。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
基列的妻子也给他生了几个儿子。他妻子生的儿子长大后,就把耶弗他赶出去,说:“你不可在我们父家继承产业,因为你是别的女人生的儿子。”
-
和合本2010(神版-简体)
基列的妻子也给他生了几个儿子。他妻子生的儿子长大后,就把耶弗他赶出去,说:“你不可在我们父家继承产业,因为你是别的女人生的儿子。”
-
当代译本
基列的妻子还生了几个儿子,他们长大后,便把耶弗他赶出家门,说:“你是别的女人生的,你休想继承我们父亲的任何产业。”
-
圣经新译本
基列的妻子也给他生了几个儿子。他妻子的儿子长大了,就把耶弗他赶出去,对他说:“你不可以在我们的父家继承产业,因为你是另一个妇人的儿子。”
-
新標點和合本
基列的妻也生了幾個兒子:他妻所生的兒子長大了,就趕逐耶弗他,說:「你不可在我們父家承受產業,因為你是妓女的兒子。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
基列的妻子也給他生了幾個兒子。他妻子生的兒子長大後,就把耶弗他趕出去,說:「你不可在我們父家繼承產業,因為你是別的女人生的兒子。」
-
和合本2010(神版-繁體)
基列的妻子也給他生了幾個兒子。他妻子生的兒子長大後,就把耶弗他趕出去,說:「你不可在我們父家繼承產業,因為你是別的女人生的兒子。」
-
當代譯本
基列的妻子還生了幾個兒子,他們長大後,便把耶弗他趕出家門,說:「你是別的女人生的,你休想繼承我們父親的任何產業。」
-
聖經新譯本
基列的妻子也給他生了幾個兒子。他妻子的兒子長大了,就把耶弗他趕出去,對他說:“你不可以在我們的父家繼承產業,因為你是另一個婦人的兒子。”
-
呂振中譯本
基列的妻也給他生了幾個兒子。他妻子所生的兒子長大了,就趕逐了耶弗他說:『你不能在我們父家承受產業,因為你是另一個婦人的兒子。』
-
文理和合譯本
基列妻亦生子、既長、逐耶弗他、曰、爾乃外婦子、不可嗣業於我父家、
-
文理委辦譯本
基列妻亦生子、嫡子既長、逐耶弗大、謂之曰、汝乃賤者之子、不可嗣業於父家。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
基列妻亦生子、妻所生之子既長、逐耶弗他、謂之曰、爾乃外婦之子、不可嗣業於父家、
-
New International Version
Gilead’s wife also bore him sons, and when they were grown up, they drove Jephthah away.“ You are not going to get any inheritance in our family,” they said,“ because you are the son of another woman.”
-
New International Reader's Version
Gilead’s wife also had sons by him. When they had grown up, they drove Jephthah away.“ You aren’t going to get any share of our family’s property,” they said.“ You are the son of another woman.”
-
English Standard Version
And Gilead’s wife also bore him sons. And when his wife’s sons grew up, they drove Jephthah out and said to him,“ You shall not have an inheritance in our father’s house, for you are the son of another woman.”
-
New Living Translation
Gilead’s wife also had several sons, and when these half brothers grew up, they chased Jephthah off the land.“ You will not get any of our father’s inheritance,” they said,“ for you are the son of a prostitute.”
-
Christian Standard Bible
Gilead’s wife bore him sons, and when they grew up, they drove Jephthah out and said to him,“ You will have no inheritance in our father’s family, because you are the son of another woman.”
-
New American Standard Bible
Gilead’s wife bore him sons; and when his wife’s sons grew up, they drove Jephthah out and said to him,“ You shall not have an inheritance in our father’s house, for you are the son of another woman.”
-
New King James Version
Gilead’s wife bore sons; and when his wife’s sons grew up, they drove Jephthah out, and said to him,“ You shall have no inheritance in our father’s house, for you are the son of another woman.”
-
American Standard Version
And Gilead’s wife bare him sons; and when his wife’s sons grew up, they drove out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father’s house; for thou art the son of another woman.
-
King James Version
And Gilead’s wife bare him sons; and his wife’s sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father’s house; for thou[ art] the son of a strange woman.
-
New English Translation
Gilead’s wife also gave him sons. When his wife’s sons grew up, they made Jephthah leave and said to him,“ You are not going to inherit any of our father’s wealth, because you are another woman’s son.”
-
World English Bible
Gilead’s wife bore him sons. When his wife’s sons grew up, they drove Jephthah out and said to him,“ You will not inherit in our father’s house, for you are the son of another woman.”