-
King James Version
And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land?
-
新标点和合本
耶弗他打发使者去见亚扪人的王,说:“你与我有什么相干,竟来到我国中攻打我呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶弗他派使者到亚扪人的王那里,说:“你与我有什么相干,竟来到我这里攻打我的地呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
耶弗他派使者到亚扪人的王那里,说:“你与我有什么相干,竟来到我这里攻打我的地呢?”
-
当代译本
然后,他派遣使者去问亚扪王:“你与我有什么相干?为什么要攻打我的领土?”
-
圣经新译本
耶弗他派遣使者去见亚扪人的王,说:“我跟你有什么关系呢?你竟到我这里来攻打我的土地呢?”
-
新標點和合本
耶弗他打發使者去見亞捫人的王,說:「你與我有甚麼相干,竟來到我國中攻打我呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶弗他派使者到亞捫人的王那裏,說:「你與我有甚麼相干,竟來到我這裏攻打我的地呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶弗他派使者到亞捫人的王那裏,說:「你與我有甚麼相干,竟來到我這裏攻打我的地呢?」
-
當代譯本
然後,他派遣使者去問亞捫王:「你與我有什麼相干?為什麼要攻打我的領土?」
-
聖經新譯本
耶弗他派遣使者去見亞捫人的王,說:“我跟你有甚麼關係呢?你竟到我這裡來攻打我的土地呢?”
-
呂振中譯本
耶弗他打發使者去見亞捫人的王、說:『你與我有甚麼相干?你竟到我這裏來攻打我的地呢?』
-
文理和合譯本
耶弗他遣使見亞捫王曰、爾與我何與、致爾至我、而攻我地乎、
-
文理委辦譯本
耶弗大遣使者至亞捫族、告其王曰、我與爾何與、爾至斯土、攻我曷故。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶弗他遣使往見亞捫人之王曰、我與爾何與、爾入我境攻我何故、
-
New International Version
Then Jephthah sent messengers to the Ammonite king with the question:“ What do you have against me that you have attacked my country?”
-
New International Reader's Version
Then Jephthah sent messengers to the king of Ammon. They asked,“ What do you have against me? Why have you attacked my country?”
-
English Standard Version
Then Jephthah sent messengers to the king of the Ammonites and said,“ What do you have against me, that you have come to me to fight against my land?”
-
New Living Translation
Then Jephthah sent messengers to the king of Ammon, asking,“ Why have you come out to fight against my land?”
-
Christian Standard Bible
Jephthah sent messengers to the king of the Ammonites, asking,“ What do you have against me that you have come to fight me in my land?”
-
New American Standard Bible
So Jephthah sent messengers to the king of the sons of Ammon, saying,“ What conflict do you and I have, that you have come to me to fight against my land?”
-
New King James Version
Now Jephthah sent messengers to the king of the people of Ammon, saying,“ What do you have against me, that you have come to fight against me in my land?”
-
American Standard Version
And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come unto me to fight against my land?
-
Holman Christian Standard Bible
Jephthah sent messengers to the king of the Ammonites, saying,“ What do you have against me that you have come to fight against me in my land?”
-
New English Translation
Jephthah sent messengers to the Ammonite king, saying,“ Why have you come against me to attack my land?”
-
World English Bible
Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying,“ What do you have to do with me, that you have come to me to fight against my land?”