<< Jacques 2:3 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你们就重看那穿华美衣服的人,说:“请坐在这好位上”;又对那穷人说:“你站在那里”,或“坐在我脚凳下边。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    而你们只看重那穿华丽衣服的人,说:“请坐在这里”,又对那穷人说:“你站在那里”,或“坐在我脚凳旁”;
  • 和合本2010(神版-简体)
    而你们只看重那穿华丽衣服的人,说:“请坐在这里”,又对那穷人说:“你站在那里”,或“坐在我脚凳旁”;
  • 当代译本
    你们就看重那衣着华丽的,对他说:“请上座。”却对那穷人说:“你站在那边。”或“坐在我的脚凳边。”
  • 圣经新译本
    你们就看重那穿华丽衣服的人,说:“请坐在这好位上。”又对那个穷人说:“你站在那里。”或说:“坐在我的脚凳下边。”
  • 中文标准译本
    你们却看重那穿华丽衣服的人,对他说“请你坐在这好位子上”,而对那穷人说“你站在那里”,或说“坐在我的脚凳下边”;
  • 新標點和合本
    你們就重看那穿華美衣服的人,說:「請坐在這好位上」;又對那窮人說:「你站在那裏」,或「坐在我腳凳下邊。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    而你們只看重那穿華麗衣服的人,說:「請坐在這裏」,又對那窮人說:「你站在那裏」,或「坐在我腳凳旁」;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    而你們只看重那穿華麗衣服的人,說:「請坐在這裏」,又對那窮人說:「你站在那裏」,或「坐在我腳凳旁」;
  • 當代譯本
    你們就看重那衣著華麗的,對他說:「請上座。」卻對那窮人說:「你站在那邊。」或「坐在我的腳凳邊。」
  • 聖經新譯本
    你們就看重那穿華麗衣服的人,說:“請坐在這好位上。”又對那個窮人說:“你站在那裡。”或說:“坐在我的腳凳下邊。”
  • 呂振中譯本
    假使你們只顧那披着華麗衣服的,就說,『你請坐在這裏』;又對那窮人說:『你站着』,或是『坐在那裏、在我腳凳下邊』;
  • 中文標準譯本
    你們卻看重那穿華麗衣服的人,對他說「請你坐在這好位子上」,而對那窮人說「你站在那裡」,或說「坐在我的腳凳下邊」;
  • 文理和合譯本
    爾顧華服者曰、安坐於此、謂貧者曰、且立於彼、或坐我足几之下、
  • 文理委辦譯本
    爾顧美服者曰、坐此上位、語貧者曰、且立於旁、或坐我几下、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾顧美服者曰、坐此高位、語貧者曰、爾且立於彼、或坐於此、我足凳下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    爾殷勤謂美服者曰:「請爾上座;」而語貧者曰:「爾且立於斯、或坐我几下;」
  • New International Version
    If you show special attention to the man wearing fine clothes and say,“ Here’s a good seat for you,” but say to the poor man,“ You stand there” or“ Sit on the floor by my feet,”
  • New International Reader's Version
    Would you show special attention to the man wearing fine clothes? Would you say,“ Here’s a good seat for you”? Would you say to the poor man,“ You stand there”? Or“ Sit on the floor by my feet”?
  • English Standard Version
    and if you pay attention to the one who wears the fine clothing and say,“ You sit here in a good place,” while you say to the poor man,“ You stand over there,” or,“ Sit down at my feet,”
  • New Living Translation
    If you give special attention and a good seat to the rich person, but you say to the poor one,“ You can stand over there, or else sit on the floor”— well,
  • Christian Standard Bible
    if you look with favor on the one wearing the fine clothes and say,“ Sit here in a good place,” and yet you say to the poor person,“ Stand over there,” or“ Sit here on the floor by my footstool,”
  • New American Standard Bible
    and you pay special attention to the one who is wearing the bright clothes, and say,“ You sit here in a good place,” and you say to the poor man,“ You stand over there, or sit down by my footstool,”
  • New King James Version
    and you pay attention to the one wearing the fine clothes and say to him,“ You sit here in a good place,” and say to the poor man,“ You stand there,” or,“ Sit here at my footstool,”
  • American Standard Version
    and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool;
  • Holman Christian Standard Bible
    If you look with favor on the man wearing the fine clothes and say,“ Sit here in a good place,” and yet you say to the poor man,“ Stand over there,” or,“ Sit here on the floor by my footstool,”
  • King James Version
    And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
  • New English Translation
    do you pay attention to the one who is finely dressed and say,“ You sit here in a good place,” and to the poor person,“ You stand over there,” or“ Sit on the floor”?
  • World English Bible
    and you pay special attention to him who wears the fine clothing and say,“ Sit here in a good place;” and you tell the poor man,“ Stand there,” or“ Sit by my footstool”

交叉引用

  • 2 Corinthiens 8 9
    For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that you through his poverty might become rich. (niv)
  • Luc 7:44-46
    Then he turned toward the woman and said to Simon,“ Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair.You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet.You did not put oil on my head, but she has poured perfume on my feet. (niv)
  • Jacques 2:6
    But you have dishonored the poor. Is it not the rich who are exploiting you? Are they not the ones who are dragging you into court? (niv)
  • Jude 1:16
    These people are grumblers and faultfinders; they follow their own evil desires; they boast about themselves and flatter others for their own advantage. (niv)
  • Esaïe 65:5
    who say,‘ Keep away; don’t come near me, for I am too sacred for you!’ Such people are smoke in my nostrils, a fire that keeps burning all day. (niv)