-
圣经新译本
可是,他应该凭着信心祈求,不要有疑惑;因为疑惑的人,就像被风吹荡翻腾的海浪。
-
新标点和合本
只要凭着信心求,一点不疑惑;因为那疑惑的人,就像海中的波浪,被风吹动翻腾。
-
和合本2010(上帝版-简体)
只要凭着信心求,一点也不疑惑;因为那疑惑的人,就像海中的波浪被风吹动翻腾。
-
和合本2010(神版-简体)
只要凭着信心求,一点也不疑惑;因为那疑惑的人,就像海中的波浪被风吹动翻腾。
-
当代译本
但他要凭信心毫不疑惑地祈求,因为疑惑的人三心二意,行事为人没有定见,就像海上随风翻腾的波涛,这种人从主那里什么也得不到。
-
中文标准译本
不过他要凭着信仰祈求,不要有任何疑惑,因为疑惑的人就像海中的波浪,被风吹动翻腾。
-
新標點和合本
只要憑着信心求,一點不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪,被風吹動翻騰。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
只要憑着信心求,一點也不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪被風吹動翻騰。
-
和合本2010(神版-繁體)
只要憑着信心求,一點也不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪被風吹動翻騰。
-
當代譯本
但他要憑信心毫不疑惑地祈求,因為疑惑的人三心二意,行事為人沒有定見,就像海上隨風翻騰的波濤,這種人從主那裡什麼也得不到。
-
聖經新譯本
可是,他應該憑著信心祈求,不要有疑惑;因為疑惑的人,就像被風吹蕩翻騰的海浪。
-
呂振中譯本
不過他總要用信心求,一點也不疑惑;因為疑惑的人就像海中的大浪被風吹蕩翻騰。
-
中文標準譯本
不過他要憑著信仰祈求,不要有任何疑惑,因為疑惑的人就像海中的波浪,被風吹動翻騰。
-
文理和合譯本
但其求也、宜信而無疑、蓋疑者譬之海浪、風激而蕩漾、
-
文理委辦譯本
祈時當信勿疑、疑者譬之海浪、風吹盪漾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟求之時、當信無疑、蓋疑者譬諸海浪、風吹奔盪、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
然務必求之以信、莫存絲毫狐疑。狐疑之人、如海上波濤、因風而起、隨風而轉、漫無定止;
-
New International Version
But when you ask, you must believe and not doubt, because the one who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind.
-
New International Reader's Version
But when you ask, you must believe. You must not doubt. That’s because a person who doubts is like a wave of the sea. The wind blows and tosses them around.
-
English Standard Version
But let him ask in faith, with no doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea that is driven and tossed by the wind.
-
New Living Translation
But when you ask him, be sure that your faith is in God alone. Do not waver, for a person with divided loyalty is as unsettled as a wave of the sea that is blown and tossed by the wind.
-
Christian Standard Bible
But let him ask in faith without doubting. For the doubter is like the surging sea, driven and tossed by the wind.
-
New American Standard Bible
But he must ask in faith without any doubting, for the one who doubts is like the surf of the sea, driven and tossed by the wind.
-
New King James Version
But let him ask in faith, with no doubting, for he who doubts is like a wave of the sea driven and tossed by the wind.
-
American Standard Version
But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.
-
Holman Christian Standard Bible
But let him ask in faith without doubting. For the doubter is like the surging sea, driven and tossed by the wind.
-
King James Version
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
-
New English Translation
But he must ask in faith without doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed around by the wind.
-
World English Bible
But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.