<< 以賽亞書 9:2 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    處暗之民、得見大光、居陰翳之域者、有光照之、
  • 新标点和合本
    在黑暗中行走的百姓看见了大光;住在死荫之地的人有光照耀他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    在黑暗中行走的百姓看见了大光;住在死荫之地的人有光照耀他们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    在黑暗中行走的百姓看见了大光;住在死荫之地的人有光照耀他们。
  • 当代译本
    走在黑暗中的人必看见大光,活在死亡阴影下的人必被光照亮。
  • 圣经新译本
    行在黑暗中的人民,看见了大光;住在死荫之地的人,有光照耀他们。(本节在《马索拉文本》为9:1)
  • 中文标准译本
    行在黑暗中的百姓,看见了大光;住在死荫之地的人,有光照耀他们。
  • 新標點和合本
    在黑暗中行走的百姓看見了大光;住在死蔭之地的人有光照耀他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    在黑暗中行走的百姓看見了大光;住在死蔭之地的人有光照耀他們。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    在黑暗中行走的百姓看見了大光;住在死蔭之地的人有光照耀他們。
  • 當代譯本
    走在黑暗中的人必看見大光,活在死亡陰影下的人必被光照亮。
  • 聖經新譯本
    行在黑暗中的人民,看見了大光;住在死蔭之地的人,有光照耀他們。(本節在《馬索拉文本》為9:1)
  • 呂振中譯本
    在黑暗中行走的人民看見了大光;住在漆黑之地的人有光照耀他們。
  • 中文標準譯本
    行在黑暗中的百姓,看見了大光;住在死蔭之地的人,有光照耀他們。
  • 文理委辦譯本
    處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    行於幽暗之民、得見大光、居於死陰下者、蒙光照臨、
  • New International Version
    The people walking in darkness have seen a great light; on those living in the land of deep darkness a light has dawned.
  • New International Reader's Version
    The people who are now living in darkness will see a great light. They are now living in a very dark land. But a light will shine on them.
  • English Standard Version
    The people who walked in darkness have seen a great light; those who dwelt in a land of deep darkness, on them has light shone.
  • New Living Translation
    The people who walk in darkness will see a great light. For those who live in a land of deep darkness, a light will shine.
  • Christian Standard Bible
    The people walking in darkness have seen a great light; a light has dawned on those living in the land of darkness.
  • New American Standard Bible
    The people who walk in darkness Will see a great light; Those who live in a dark land, The light will shine on them.
  • New King James Version
    The people who walked in darkness Have seen a great light; Those who dwelt in the land of the shadow of death, Upon them a light has shined.
  • American Standard Version
    The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
  • Holman Christian Standard Bible
    The people walking in darkness have seen a great light; a light has dawned on those living in the land of darkness.
  • King James Version
    The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
  • New English Translation
    ( 9: 1) The people walking in darkness see a bright light; light shines on those who live in a land of deep darkness.
  • World English Bible
    The people who walked in darkness have seen a great light. The light has shined on those who lived in the land of the shadow of death.

交叉引用

  • 馬太福音 4:16
    其處暗之民、已見大光、處死地陰翳者、有光昇及之、
  • 以弗所書 5:8
    蓋爾素為暗、今宗主而為光、當如光明之人而行、
  • 路加福音 1:78-79
    即因我上帝矜恤之心、使旭日自上臨我、照夫居於幽暗及死蔭者、導我履平康之路、○
  • 約翰福音 12:46
    我乃光臨於世、俾信者弗居於暗、
  • 約翰福音 8:12
    耶穌復語眾曰、我乃世之光、從我者、不行於暗、必有維生之光、
  • 1約翰福音 1:5-7
  • 以賽亞書 60:19
    晝不藉日為光、夜不藉月照耀、耶和華為爾永久之光、爾上帝為爾之榮、
  • 彼得前書 2:9
    惟爾乃蒙選之族、王室之祭司、維聖之國、特設之民、俾彰召爾出幽暗入奇光者之德、
  • 路加福音 2:32
    為光以照異邦、亦為爾以色列民之榮、
  • 以賽亞書 60:1-3
    爾其興起炫耀、蓋爾光已至、耶和華之榮著於爾上矣、幽暗將蒙大地、晦冥將蔽兆民、惟耶和華必起而臨爾、其榮顯於爾中、諸國將即爾光、列王就爾顯著之耀、
  • 詩篇 107:14
    導出幽暗死蔭、斷其縶維兮、
  • 詩篇 107:10
    居幽暗死蔭者、拘以困苦、縶以鐵索兮、
  • 以弗所書 5:13-14
    凡事之受責者、以光而顯、蓋凡顯者光也、故曰、寐者宜寤、自死而起、基督將照爾矣、○
  • 以賽亞書 50:10
    爾中誰畏耶和華、而聽其僕之聲乎、行於幽暗、不得光明者、宜恃耶和華名、賴其上帝、
  • 詩篇 23:4
    我雖經陰翳之谷、不虞遭害、因爾相偕、爾杖爾竿、用以慰我兮、
  • 以賽亞書 9:1
    昔受痛苦者、將免幽暗、上帝昔使西布倫與拿弗他利地受辱、後將使沿海之路、約但河外、列邦之境得榮、
  • 彌迦書 7:8-9
    我敵歟、勿因我而欣喜、我雖傾覆、必復興起、我坐於幽暗、耶和華為我之光、緣我獲罪於耶和華、必當其怒、迨其為我伸冤、為我行鞫、彼必導我入於光明、我必得見其義、
  • 約翰福音 12:35
    耶穌曰、光在爾中、暫耳、有光則宜行、免暗及爾、行於暗者、不知所往矣、
  • 約伯記 10:21
    在我往而不返之先、未至幽冥陰翳之地、
  • 阿摩司書 5:8
    當求造昴參、變晦冥為晨光、使白晝為黑夜、召海水而傾之於地面者、耶和華其名也、