-
呂振中譯本
『這人民既棄絕了西羅亞緩流的水,而在利汛和利瑪利的兒子面前軟化下去,
-
新标点和合本
“这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜悦利汛和利玛利的儿子;
-
和合本2010(上帝版-简体)
“这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜欢利汛以及利玛利的儿子,
-
和合本2010(神版-简体)
“这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜欢利汛以及利玛利的儿子,
-
当代译本
“因为这些人拒绝接受我如西罗亚河缓缓流水般的温柔照顾,反倒因与利迅和利玛利的儿子结盟而欢喜,
-
圣经新译本
“这子民既然厌弃了西罗亚缓流的水,却喜悦利汛和利玛利的儿子,
-
中文标准译本
“因为这子民厌弃西罗亚缓慢的流水,却喜悦利汛和利玛利的儿子;
-
新標點和合本
「這百姓既厭棄西羅亞緩流的水,喜悅利汛和利瑪利的兒子;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「這百姓既厭棄西羅亞緩流的水,喜歡利汛以及利瑪利的兒子,
-
和合本2010(神版-繁體)
「這百姓既厭棄西羅亞緩流的水,喜歡利汛以及利瑪利的兒子,
-
當代譯本
「因為這些人拒絕接受我如西羅亞河緩緩流水般的溫柔照顧,反倒因與利迅和利瑪利的兒子結盟而歡喜,
-
聖經新譯本
“這子民既然厭棄了西羅亞緩流的水,卻喜悅利汛和利瑪利的兒子,
-
中文標準譯本
「因為這子民厭棄西羅亞緩慢的流水,卻喜悅利汛和利瑪利的兒子;
-
文理和合譯本
斯民厭棄西羅亞緩流之水、而悅利汛與利瑪利之子、
-
文理委辦譯本
大闢之族、馭下以寛、若示囉之水、其流漫衍、斯民棄之而悅服哩汛及哩馬利子、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
斯民棄緩流之示羅亞水、而悅利汛及利瑪利子、
-
New International Version
“ Because this people has rejected the gently flowing waters of Shiloah and rejoices over Rezin and the son of Remaliah,
-
New International Reader's Version
“ I am like the gently flowing stream of Siloam. But the people of Judah have turned their backs on me. They are filled with joy because of the fall of Rezin and the son of Remaliah.
-
English Standard Version
“ Because this people has refused the waters of Shiloah that flow gently, and rejoice over Rezin and the son of Remaliah,
-
New Living Translation
“ My care for the people of Judah is like the gently flowing waters of Shiloah, but they have rejected it. They are rejoicing over what will happen to King Rezin and King Pekah.
-
Christian Standard Bible
Because these people rejected the slowly flowing water of Shiloah and rejoiced with Rezin and the son of Remaliah,
-
New American Standard Bible
“ Inasmuch as these people have rejected the gently flowing waters of Shiloah And rejoice in Rezin and the son of Remaliah;
-
New King James Version
“ Inasmuch as these people refused The waters of Shiloah that flow softly, And rejoice in Rezin and in Remaliah’s son;
-
American Standard Version
Forasmuch as this people have refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah’s son;
-
Holman Christian Standard Bible
Because these people rejected the slowly flowing waters of Shiloah and rejoiced with Rezin and the son of Remaliah,
-
King James Version
Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah’s son;
-
New English Translation
“ These people have rejected the gently flowing waters of Shiloah and melt in fear over Rezin and the son of Remaliah.
-
World English Bible
“ Because this people has refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah’s son;