逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:我使人臨產, 豈不讓她 生產呢? 你的 神說:我使人生產, 難道還讓她關閉 不生嗎?
- 新标点和合本 - 耶和华说:“我既使她临产, 岂不使她生产呢? 你的 神说,我既使她生产, 岂能使她闭胎不生呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:我使人临产, 岂不让她 生产呢? 你的上帝说:我使人生产, 难道还让她关闭 不生吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:我使人临产, 岂不让她 生产呢? 你的 神说:我使人生产, 难道还让她关闭 不生吗?
- 当代译本 - 耶和华说:“我既使她临产, 难道不让她分娩吗?” 你的上帝说:“我既使她生产, 难道封闭她的胎吗?
- 圣经新译本 - 耶和华说:‘我既然使她临盆,又怎能不使她生产呢?’ 你的 神说:‘我既然使她生产,又怎能使她闭胎不生呢?’
- 中文标准译本 - 耶和华说: “我既然使她临盆, 难道不使她生产吗?” 你的神说: “我既然使她临产, 难道会闭塞她吗?”
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“我既使她临产, 岂不使她生产呢?” 你的神说:“我既使她生产, 岂能使她闭胎不生呢?”
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我既使她临产, 岂不使她生产呢? 你的上帝说,我既使她生产, 岂能使她闭胎不生呢?”
- New International Version - Do I bring to the moment of birth and not give delivery?” says the Lord. “Do I close up the womb when I bring to delivery?” says your God.
- New International Reader's Version - Zion, would I bring you to the moment of birth and not let it happen?” says the Lord. “Would I close up a mother’s body when it is time for her baby to be born?” says your God.
- English Standard Version - Shall I bring to the point of birth and not cause to bring forth?” says the Lord; “shall I, who cause to bring forth, shut the womb?” says your God.
- New Living Translation - Would I ever bring this nation to the point of birth and then not deliver it?” asks the Lord. “No! I would never keep this nation from being born,” says your God.
- Christian Standard Bible - “Will I bring a baby to the point of birth and not deliver it?” says the Lord; “or will I who deliver, close the womb?” says your God.
- New American Standard Bible - Shall I bring to the point of birth but not give delivery?” says the Lord. “Or shall I who gives delivery shut the womb?” says your God.
- New King James Version - Shall I bring to the time of birth, and not cause delivery?” says the Lord. “Shall I who cause delivery shut up the womb?” says your God.
- Amplified Bible - Shall I bring to the moment of birth and not give delivery?” says the Lord. “Or shall I who gives delivery shut the womb?” says your God.
- American Standard Version - Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith Jehovah: shall I that cause to bring forth shut the womb? saith thy God.
- King James Version - Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the Lord: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God.
- New English Translation - “Do I bring a baby to the birth opening and then not deliver it?” asks the Lord. “Or do I bring a baby to the point of delivery and then hold it back?” asks your God.
- World English Bible - Shall I bring to the birth, and not cause to be delivered?” says Yahweh. “Shall I who cause to give birth shut the womb?” says your God.
- 新標點和合本 - 耶和華說:我既使她臨產, 豈不使她生產呢? 你的神說:我既使她生產, 豈能使她閉胎不生呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:我使人臨產, 豈不讓她 生產呢? 你的上帝說:我使人生產, 難道還讓她關閉 不生嗎?
- 當代譯本 - 耶和華說:「我既使她臨產, 難道不讓她分娩嗎?」 你的上帝說:「我既使她生產, 難道封閉她的胎嗎?
- 聖經新譯本 - 耶和華說:‘我既然使她臨盆,又怎能不使她生產呢?’ 你的 神說:‘我既然使她生產,又怎能使她閉胎不生呢?’
- 呂振中譯本 - 永恆主說: 我,我既使她臨產,哪能不使她生產呢? 你的上帝說: 我,我既使她生產,哪能又 使她 閉 胎 呢?
- 中文標準譯本 - 耶和華說: 「我既然使她臨盆, 難道不使她生產嗎?」 你的神說: 「我既然使她臨產, 難道會閉塞她嗎?」
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「我既使她臨產, 豈不使她生產呢?」 你的神說:「我既使她生產, 豈能使她閉胎不生呢?」
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、我既使坼副、豈不使之產乎、爾之上帝曰、我既使生育、豈閉其胚胎乎、
- 文理委辦譯本 - 爾之上帝耶和華曰、我既使坼副、豈不使之產乎、我使萬物生育、何況選民乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我既使之臨產、豈不使之產子乎、爾天主曰、我既使之臨產、豈復禁胎不生乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Podría yo abrir la matriz, y no provocar el parto? —dice el Señor—. ¿O cerraría yo el seno materno, siendo que yo hago dar a luz? —dice tu Dios—.
- 현대인의 성경 - 내 백성이 탄생할 때가 되었는데 내가 어찌 태를 닫아 그들이 태어나지 못하도록 하겠느냐? 이것은 나 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - – Доведу ли Я до родов и не дам родить? – говорит Господь. – Разве закрою Я утробу, дав силу родить? – говорит Бог твой. –
- Восточный перевод - – Доведу ли Я до родов и не дам родить? – говорит Вечный. – Разве закрою Я утробу, дав силу родить? – говорит Бог твой. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Доведу ли Я до родов и не дам родить? – говорит Вечный. – Разве закрою Я утробу, дав силу родить? – говорит Бог твой. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Доведу ли Я до родов и не дам родить? – говорит Вечный. – Разве закрою Я утробу, дав силу родить? – говорит Бог твой. –
- La Bible du Semeur 2015 - Eh quoi ! Déclencherais-je ╵le travail de la femme enceinte sans la faire enfanter ? dit l’Eternel. Moi qui fais enfanter, empêcherais-je ╵cette venue au monde ? a dit ton Dieu.
- リビングバイブル - 「わたしは胎を開かせておきながら、 産ませないことがあろうか」 と、あなたの神である主は言います。 そんなことは、天地がひっくり返っても、 あるはずがありません。
- Nova Versão Internacional - Acaso faço chegar a hora do parto e não faço nascer?”, diz o Senhor. “Acaso fecho o ventre, sendo que eu faço dar à luz?”, pergunta o seu Deus.
- Hoffnung für alle - Warum sollte ich diese Geburt erst einleiten und dann im letzten Moment noch verhindern? Meint ihr, ich verschließe den Mutterleib, damit das Kind nicht zur Welt kommt – ich, euer Gott?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có khi nào Ta đưa dân tộc này đến thời điểm sinh nở mà lại không cho sinh ra không?” Chúa Hằng Hữu hỏi. “Không! Ta không bao giờ ngăn trở dân tộc này được sinh nở,” Đức Chúa Trời ngươi phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรานำมาถึงกำหนดคลอดแล้ว จะไม่ปล่อยให้คลอดออกมาได้หรือ?” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนั้น “เราปิดครรภ์ไว้เมื่อนำมาถึงเวลาคลอดหรือ?” พระเจ้าของท่านตรัสดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า “เราพามาจนถึงจุดให้กำเนิด แล้วเราจะหยุดเพื่อไม่ให้เกิดขึ้นอย่างนั้นหรือ” พระเจ้าของท่านกล่าวดังนี้ว่า “เราเป็นผู้ที่ทำให้เกิดขึ้น แล้วเราควรปิดครรภ์หรือ
交叉引用