<< 以赛亚书 66:9 >>

本节经文

  • 当代译本
    耶和华说:“我既使她临产,难道不让她分娩吗?”你的上帝说:“我既使她生产,难道封闭她的胎吗?
  • 新标点和合本
    耶和华说:“我既使她临产,岂不使她生产呢?你的神说,我既使她生产,岂能使她闭胎不生呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华说:我使人临产,岂不让她生产呢?你的上帝说:我使人生产,难道还让她关闭不生吗?
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华说:我使人临产,岂不让她生产呢?你的神说:我使人生产,难道还让她关闭不生吗?
  • 圣经新译本
    耶和华说:‘我既然使她临盆,又怎能不使她生产呢?’你的神说:‘我既然使她生产,又怎能使她闭胎不生呢?’
  • 中文标准译本
    耶和华说:“我既然使她临盆,难道不使她生产吗?”你的神说:“我既然使她生产,难道会闭塞母胎吗?”
  • 新標點和合本
    耶和華說:我既使她臨產,豈不使她生產呢?你的神說:我既使她生產,豈能使她閉胎不生呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華說:我使人臨產,豈不讓她生產呢?你的上帝說:我使人生產,難道還讓她關閉不生嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華說:我使人臨產,豈不讓她生產呢?你的神說:我使人生產,難道還讓她關閉不生嗎?
  • 當代譯本
    耶和華說:「我既使她臨產,難道不讓她分娩嗎?」你的上帝說:「我既使她生產,難道封閉她的胎嗎?
  • 聖經新譯本
    耶和華說:‘我既然使她臨盆,又怎能不使她生產呢?’你的神說:‘我既然使她生產,又怎能使她閉胎不生呢?’
  • 呂振中譯本
    永恆主說:我,我既使她臨產,哪能不使她生產呢?你的上帝說:我,我既使她生產,哪能又使她閉胎呢?
  • 中文標準譯本
    耶和華說:「我既然使她臨盆,難道不使她生產嗎?」你的神說:「我既然使她生產,難道會閉塞母胎嗎?」
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、我既使坼副、豈不使之產乎、爾之上帝曰、我既使生育、豈閉其胚胎乎、
  • 文理委辦譯本
    爾之上帝耶和華曰、我既使坼副、豈不使之產乎、我使萬物生育、何況選民乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、我既使之臨產、豈不使之產子乎、爾天主曰、我既使之臨產、豈復禁胎不生乎、
  • New International Version
    Do I bring to the moment of birth and not give delivery?” says the Lord.“ Do I close up the womb when I bring to delivery?” says your God.
  • New International Reader's Version
    Zion, would I bring you to the moment of birth and not let it happen?” says the Lord.“ Would I close up a mother’s body when it is time for her baby to be born?” says your God.
  • English Standard Version
    Shall I bring to the point of birth and not cause to bring forth?” says the Lord;“ shall I, who cause to bring forth, shut the womb?” says your God.
  • New Living Translation
    Would I ever bring this nation to the point of birth and then not deliver it?” asks the Lord.“ No! I would never keep this nation from being born,” says your God.
  • Christian Standard Bible
    “ Will I bring a baby to the point of birth and not deliver it?” says the LORD;“ or will I who deliver, close the womb?” says your God.
  • New American Standard Bible
    Shall I bring to the point of birth but not give delivery?” says the Lord.“ Or shall I who gives delivery shut the womb?” says your God.
  • New King James Version
    Shall I bring to the time of birth, and not cause delivery?” says the Lord.“ Shall I who cause delivery shut up the womb?” says your God.
  • American Standard Version
    Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith Jehovah: shall I that cause to bring forth shut the womb? saith thy God.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Will I bring a baby to the point of birth and not deliver it?” says the Lord;“ or will I who deliver, close the womb?” says your God.
  • King James Version
    Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut[ the womb]? saith thy God.
  • New English Translation
    “ Do I bring a baby to the birth opening and then not deliver it?” asks the LORD.“ Or do I bring a baby to the point of delivery and then hold it back?” asks your God.
  • World English Bible
    Shall I bring to the birth, and not cause to be delivered?” says Yahweh.“ Shall I who cause to give birth shut the womb?” says your God.

交叉引用

  • 以赛亚书 37:3
    对他说:“希西迦说,‘今日是遭难、蒙羞、受辱的日子,就像婴儿要出生,产妇却无力生产一样。
  • 创世记 18:14
    什么事难得住耶和华呢?明年这时候,我会再来你这里,撒拉必生一个儿子。”