-
当代译本
“锡安还没有阵痛就分娩,还没有感到产痛就生下男婴。
-
新标点和合本
锡安未曾劬劳就生产,未觉疼痛就生出男孩。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“锡安未曾阵痛就生产,疼痛尚未来到,就生出男孩。
-
和合本2010(神版-简体)
“锡安未曾阵痛就生产,疼痛尚未来到,就生出男孩。
-
圣经新译本
锡安没有绞痛就生产;疼痛没有临到她身上,就生了一个男孩。
-
中文标准译本
锡安没有产痛就生产,阵痛还没有临到,她就生下一个男孩。
-
新標點和合本
錫安未曾劬勞就生產,未覺疼痛就生出男孩。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「錫安未曾陣痛就生產,疼痛尚未來到,就生出男孩。
-
和合本2010(神版-繁體)
「錫安未曾陣痛就生產,疼痛尚未來到,就生出男孩。
-
當代譯本
「錫安還沒有陣痛就分娩,還沒有感到產痛就生下男嬰。
-
聖經新譯本
錫安沒有絞痛就生產;疼痛沒有臨到她身上,就生了一個男孩。
-
呂振中譯本
『錫安未曾絞痛就生產;疼痛未曾臨到她,她就產下個男孩。
-
中文標準譯本
錫安沒有產痛就生產,陣痛還沒有臨到,她就生下一個男孩。
-
文理和合譯本
維彼錫安女、不坼副而分娩、未劬勞而生男、若此之事、孰聞之、孰見之、
-
文理委辦譯本
郇邑若婦、不坼副而分娩、未劬勞而生子。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
郇邑如婦、未覺產苦、已分娩、未曾劬勞、已生男子、
-
New International Version
“ Before she goes into labor, she gives birth; before the pains come upon her, she delivers a son.
-
New International Reader's Version
“ Zion is like a woman who has a baby before she goes into labor. She has a son even before her labor pains begin.
-
English Standard Version
“ Before she was in labor she gave birth; before her pain came upon her she delivered a son.
-
New Living Translation
“ Before the birth pains even begin, Jerusalem gives birth to a son.
-
Christian Standard Bible
Before Zion was in labor, she gave birth; before she was in pain, she delivered a boy.
-
New American Standard Bible
“ Before she was in labor, she delivered; Before her pain came, she gave birth to a boy.
-
New King James Version
“ Before she was in labor, she gave birth; Before her pain came, She delivered a male child.
-
American Standard Version
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man- child.
-
Holman Christian Standard Bible
Before Zion was in labor, she gave birth; before she was in pain, she delivered a boy.
-
King James Version
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.
-
New English Translation
Before she goes into labor, she gives birth! Before her contractions begin, she delivers a boy!
-
World English Bible
“ Before she travailed, she gave birth. Before her pain came, she delivered a son.