-
文理和合譯本
又曰、凡此、皆由我手所造而有、惟謙冲心傷、緣我言而戰慄者、我必顧之、
-
新标点和合本
耶和华说:“这一切都是我手所造的,所以就都有了。但我所看顾的,就是虚心痛悔、因我话而战兢的人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这一切是我手所造的,这一切就都存在了。我所看顾的是困苦、灵里痛悔、因我言语而战兢的人。这是耶和华说的。
-
和合本2010(神版-简体)
这一切是我手所造的,这一切就都存在了。我所看顾的是困苦、灵里痛悔、因我言语而战兢的人。这是耶和华说的。
-
当代译本
一切都是我亲手创造的。这是耶和华说的。我看顾谦卑、悔过、对我的话心存敬畏的人。
-
圣经新译本
耶和华说:“这一切都是我亲手所造的,所以它们就有了。以下这种人是我要垂顾的,就是谦卑、心灵伤痛、因我的话而战兢的人。
-
中文标准译本
耶和华宣告:“这一切是我手所造的,这一切就因此存在了。我要看顾这样的人,就是谦卑、灵里痛悔、因我的话语而战兢的人。
-
新標點和合本
耶和華說:這一切都是我手所造的,所以就都有了。但我所看顧的,就是虛心痛悔、因我話而戰兢的人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這一切是我手所造的,這一切就都存在了。我所看顧的是困苦、靈裏痛悔、因我言語而戰兢的人。這是耶和華說的。
-
和合本2010(神版-繁體)
這一切是我手所造的,這一切就都存在了。我所看顧的是困苦、靈裏痛悔、因我言語而戰兢的人。這是耶和華說的。
-
當代譯本
一切都是我親手創造的。這是耶和華說的。我看顧謙卑、悔過、對我的話心存敬畏的人。
-
聖經新譯本
耶和華說:“這一切都是我親手所造的,所以它們就有了。以下這種人是我要垂顧的,就是謙卑、心靈傷痛、因我的話而戰兢的人。
-
呂振中譯本
永恆主發神諭說:這一切都是我手造的,這一切都是我的。但以下這種人我倒要垂看:我要垂看卑遜謙虛、心靈傷痛,一聽見我的話、就戰戰兢兢的人。
-
中文標準譯本
耶和華宣告:「這一切是我手所造的,這一切就因此存在了。我要看顧這樣的人,就是謙卑、靈裡痛悔、因我的話語而戰兢的人。
-
文理委辦譯本
我耶和華手造萬物、使之咸備、凡謙卑遜順、敬畏我命者、我垂顧之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、此諸物皆我手所造、此諸物皆我使有、凡困苦者、心憂傷者、敬畏我名者、我必眷顧、
-
New International Version
Has not my hand made all these things, and so they came into being?” declares the Lord.“ These are the ones I look on with favor: those who are humble and contrite in spirit, and who tremble at my word.
-
New International Reader's Version
Didn’t I make everything by my power? That is how all things were created,” announces the Lord.“ The people I value are not proud. They are sorry for the wrong things they have done. They have great respect for what I say.
-
English Standard Version
All these things my hand has made, and so all these things came to be, declares the Lord. But this is the one to whom I will look: he who is humble and contrite in spirit and trembles at my word.
-
New Living Translation
My hands have made both heaven and earth; they and everything in them are mine. I, the Lord, have spoken!“ I will bless those who have humble and contrite hearts, who tremble at my word.
-
Christian Standard Bible
My hand made all these things, and so they all came into being. This is the LORD’s declaration. I will look favorably on this kind of person: one who is humble, submissive in spirit, and trembles at my word.
-
New American Standard Bible
For My hand made all these things, So all these things came into being,” declares the Lord.“ But I will look to this one, At one who is humble and contrite in spirit, and who trembles at My word.
-
New King James Version
For all those things My hand has made, And all those things exist,” Says the Lord.“ But on this one will I look: On him who is poor and of a contrite spirit, And who trembles at My word.
-
American Standard Version
For all these things hath my hand made, and so all these things came to be, saith Jehovah: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and that trembleth at my word.
-
Holman Christian Standard Bible
My hand made all these things, and so they all came into being. This is the Lord’s declaration. I will look favorably on this kind of person: one who is humble, submissive in spirit, and trembles at My word.
-
King James Version
For all those[ things] hath mine hand made, and all those[ things] have been, saith the LORD: but to this[ man] will I look,[ even] to[ him that is] poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word.
-
New English Translation
My hand made them; that is how they came to be,” says the LORD. I show special favor to the humble and contrite, who respect what I have to say.
-
World English Bible
For my hand has made all these things, and so all these things came to be,” says Yahweh:“ but I will look to this man, even to he who is poor and of a contrite spirit, and who trembles at my word.