逐节对照
- 新标点和合本 - 这百姓时常当面惹我发怒; 在园中献祭, 在坛(原文作“砖”)上烧香;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这百姓时常当面惹我发怒, 在园中献祭, 在砖上烧香,
- 和合本2010(神版-简体) - 这百姓时常当面惹我发怒, 在园中献祭, 在砖上烧香,
- 当代译本 - 他们不断地当面惹我发怒。 在园中献祭, 在砖台上烧香。
- 圣经新译本 - 这人民常常当面惹我发怒, 在园中献祭,在砖坛上烧香,
- 中文标准译本 - 这子民当着我的面不断地惹我恼怒, 他们在园林里献祭,在砖头上烧香;
- 现代标点和合本 - 这百姓时常当面惹我发怒, 在园中献祭, 在坛 上烧香;
- 和合本(拼音版) - 这百姓时常当面惹我发怒, 在园中献祭, 在坛 上烧香。
- New International Version - a people who continually provoke me to my very face, offering sacrifices in gardens and burning incense on altars of brick;
- New International Reader's Version - They are always making me very angry. They do it right in front of me. They offer sacrifices in the gardens of other gods. They burn incense on altars that are made out of bricks.
- English Standard Version - a people who provoke me to my face continually, sacrificing in gardens and making offerings on bricks;
- New Living Translation - All day long they insult me to my face by worshiping idols in their sacred gardens. They burn incense on pagan altars.
- Christian Standard Bible - These people continually anger me to my face, sacrificing in gardens, burning incense on bricks,
- New American Standard Bible - A people who continually provoke Me to My face, Offering sacrifices in gardens and burning incense on bricks;
- New King James Version - A people who provoke Me to anger continually to My face; Who sacrifice in gardens, And burn incense on altars of brick;
- Amplified Bible - The people who continually provoke Me to My face, Sacrificing [to idols] in gardens and making offerings with incense on bricks [instead of at the designated altar];
- American Standard Version - a people that provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense upon bricks;
- King James Version - A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;
- New English Translation - These people continually and blatantly offend me as they sacrifice in their sacred orchards and burn incense on brick altars.
- World English Bible - a people who provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense on bricks;
- 新標點和合本 - 這百姓時常當面惹我發怒; 在園中獻祭, 在壇(原文是磚)上燒香;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這百姓時常當面惹我發怒, 在園中獻祭, 在磚上燒香,
- 和合本2010(神版-繁體) - 這百姓時常當面惹我發怒, 在園中獻祭, 在磚上燒香,
- 當代譯本 - 他們不斷地當面惹我發怒。 在園中獻祭, 在磚臺上燒香。
- 聖經新譯本 - 這人民常常當面惹我發怒, 在園中獻祭,在磚壇上燒香,
- 呂振中譯本 - 這人民不斷地當着我面 惹了我發怒, 在園林中宰獻祭物, 在磚瓦上燻祭,
- 中文標準譯本 - 這子民當著我的面不斷地惹我惱怒, 他們在園林裡獻祭,在磚頭上燒香;
- 現代標點和合本 - 這百姓時常當面惹我發怒, 在園中獻祭, 在壇 上燒香;
- 文理和合譯本 - 在於我前、恆激我怒、獻祭於園、焚香於瓦、
- 文理委辦譯本 - 彼在我前、恆干震怒、獻祭於園囿、焚香於瓦壇。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民於我前、恆干我怒、獻祭於園囿、焚香於磚臺、
- Nueva Versión Internacional - Es un pueblo que en mi propia cara constantemente me provoca; que ofrece sacrificios en los jardines y quema incienso en los altares;
- 현대인의 성경 - 그들은 정원에서 제사를 지내고 벽돌 제단에서 분향하여 항상 내 분노를 일으키는 백성이다.
- Новый Русский Перевод - к народу, что постоянно оскорбляет Меня прямо в лицо, принося жертвы в садах и возжигая благовония на кирпичных жертвенниках ;
- Восточный перевод - к народу, что постоянно оскорбляет Меня прямо в лицо, принося жертвы идолам в садах и возжигая им благовония на кирпичных жертвенниках;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - к народу, что постоянно оскорбляет Меня прямо в лицо, принося жертвы идолам в садах и возжигая им благовония на кирпичных жертвенниках;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - к народу, что постоянно оскорбляет Меня прямо в лицо, принося жертвы идолам в садах и возжигая им благовония на кирпичных жертвенниках;
- La Bible du Semeur 2015 - un peuple qui, sans cesse, ╵provoque ma colère ╵ouvertement. Ses habitants offrent des sacrifices ╵dans les jardins sacrés, et brûlent des parfums ╵sur des autels de briques.
- リビングバイブル - 多くの園で偶像を拝み、家の屋上で香をたき、 いつもわたしを怒らせている。
- Nova Versão Internacional - esse povo que sem cessar me provoca abertamente, oferecendo sacrifícios em jardins e queimando incenso em altares de tijolos;
- Hoffnung für alle - Dauernd fordern sie mich heraus. Sie opfern in den Gärten, die sie für ihre Götzen angelegt haben, auf Ziegelsteinen verbrennen sie Weihrauch für ihre Götter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt ngày chúng công khai phỉ báng Ta ngay trước mặt Ta, dâng tế lễ cho thần tượng trong vườn, đốt hương cho tà linh trên tường gạch.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือชนชาติที่ยั่วยุเราซึ่งๆ หน้าอยู่เสมอ ซึ่งถวายเครื่องบูชาตามสวนต่างๆ และเผาเครื่องหอมบนแท่นบูชาที่ทำด้วยอิฐ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชนชาติที่ยั่วโทสะเรา ซึ่งๆ หน้าเรื่อยไป มอบเครื่องสักการะในสวน และเผาเครื่องหอมบนก้อนอิฐ
- Thai KJV - ชนชาติที่ยั่วเย้าเราให้กริ้วต่อหน้าอยู่เสมอ ทำการสักการบูชาตามสวน และเผาเครื่องหอมอยู่บนกองอิฐ
交叉引用
暂无数据信息