-
聖經新譯本
我必因耶路撒冷快樂,因我的子民歡喜;他們中間必不再聽到哭泣的聲音,也不再聽到哀號的聲音。
-
新标点和合本
我必因耶路撒冷欢喜,因我的百姓快乐;其中必不再听见哭泣的声音和哀号的声音。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我必因耶路撒冷欢喜,因我的百姓快乐,那里不再听见哭泣和哀号的声音。
-
和合本2010(神版-简体)
我必因耶路撒冷欢喜,因我的百姓快乐,那里不再听见哭泣和哀号的声音。
-
当代译本
我必因耶路撒冷而欢喜,因我的子民而快乐。城里再听不见哭泣和哀号声。
-
圣经新译本
我必因耶路撒冷快乐,因我的子民欢喜;他们中间必不再听到哭泣的声音,也不再听到哀号的声音。
-
中文标准译本
我要因耶路撒冷而快乐,因我的子民而欢喜,城中再也听不见哭泣的声音和哀叫的声音;
-
新標點和合本
我必因耶路撒冷歡喜,因我的百姓快樂;其中必不再聽見哭泣的聲音和哀號的聲音。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我必因耶路撒冷歡喜,因我的百姓快樂,那裏不再聽見哭泣和哀號的聲音。
-
和合本2010(神版-繁體)
我必因耶路撒冷歡喜,因我的百姓快樂,那裏不再聽見哭泣和哀號的聲音。
-
當代譯本
我必因耶路撒冷而歡喜,因我的子民而快樂。城裡再聽不見哭泣和哀號聲。
-
呂振中譯本
我必因耶路撒冷而快樂,因我的人民而高興;其中必不再聽到哭泣的聲音,也不再聽到哀呼的聲音。
-
中文標準譯本
我要因耶路撒冷而快樂,因我的子民而歡喜,城中再也聽不見哭泣的聲音和哀叫的聲音;
-
文理和合譯本
我必為耶路撒冷而喜、為我民而樂、哭泣哀號之聲、不復聞於其中、
-
文理委辦譯本
我為耶路撒冷邑民、不勝喜樂、使哀哭之聲、不聞於耳。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我為耶路撒冷歡樂、為我民欣喜、哭泣與哀號之聲、不復聞其中、
-
New International Version
I will rejoice over Jerusalem and take delight in my people; the sound of weeping and of crying will be heard in it no more.
-
New International Reader's Version
And I will be full of joy because of Jerusalem. I will take delight in my people. Weeping and crying will not be heard there anymore.
-
English Standard Version
I will rejoice in Jerusalem and be glad in my people; no more shall be heard in it the sound of weeping and the cry of distress.
-
New Living Translation
I will rejoice over Jerusalem and delight in my people. And the sound of weeping and crying will be heard in it no more.
-
Christian Standard Bible
I will rejoice in Jerusalem and be glad in my people. The sound of weeping and crying will no longer be heard in her.
-
New American Standard Bible
I will also rejoice in Jerusalem and be glad in My people; And there will no longer be heard in her The voice of weeping and the sound of crying.
-
New King James Version
I will rejoice in Jerusalem, And joy in My people; The voice of weeping shall no longer be heard in her, Nor the voice of crying.
-
American Standard Version
And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and there shall be heard in her no more the voice of weeping and the voice of crying.
-
Holman Christian Standard Bible
I will rejoice in Jerusalem and be glad in My people. The sound of weeping and crying will no longer be heard in her.
-
King James Version
And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
-
New English Translation
Jerusalem will bring me joy, and my people will bring me happiness. The sound of weeping or cries of sorrow will never be heard in her again.
-
World English Bible
I will rejoice in Jerusalem, and delight in my people; and the voice of weeping and the voice of crying will be heard in her no more.