-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我僕心暢謳歌、惟爾心憂哀哭、
-
新标点和合本
我的仆人因心中高兴欢呼,你们却因心中忧愁哀哭,又因心里忧伤哀号。
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,我的仆人因心中喜乐而欢呼,你们却因心里悲痛而哀哭,因灵里忧伤而哀号。
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,我的仆人因心中喜乐而欢呼,你们却因心里悲痛而哀哭,因灵里忧伤而哀号。
-
当代译本
我的仆人必欢喜快乐,扬声歌唱,你们却要伤心欲绝,嚎啕大哭。
-
圣经新译本
看哪!我的仆人必因心里高兴而欢呼,你们却要因心中伤痛而哀叫,因灵里破碎而哀号。
-
中文标准译本
看哪,我的仆人们因心中高兴而欢呼,你们却因心中伤痛而呼号、因灵里破碎而哀号!
-
新標點和合本
我的僕人因心中高興歡呼,你們卻因心中憂愁哀哭,又因心裏憂傷哀號。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,我的僕人因心中喜樂而歡呼,你們卻因心裏悲痛而哀哭,因靈裏憂傷而哀號。
-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,我的僕人因心中喜樂而歡呼,你們卻因心裏悲痛而哀哭,因靈裏憂傷而哀號。
-
當代譯本
我的僕人必歡喜快樂,揚聲歌唱,你們卻要傷心欲絕,嚎啕大哭。
-
聖經新譯本
看哪!我的僕人必因心裡高興而歡呼,你們卻要因心中傷痛而哀叫,因靈裡破碎而哀號。
-
呂振中譯本
看吧,我的僕人必因心裏高興而歡呼,但你們呢,卻要因心裏傷痛而哀叫,因心靈破碎而哀號。
-
中文標準譯本
看哪,我的僕人們因心中高興而歡呼,你們卻因心中傷痛而呼號、因靈裡破碎而哀號!
-
文理和合譯本
我僕心樂而謳歌、爾則心憂而哭泣、神傷而號咷、
-
文理委辦譯本
我僕欣喜、以謳歌爾曹、憂愁而號泣、焦思苦慮、哀哭不勝。
-
New International Version
My servants will sing out of the joy of their hearts, but you will cry out from anguish of heart and wail in brokenness of spirit.
-
New International Reader's Version
My servants will sing with joy in their hearts. But you will cry out because of the great pain in your hearts. You will cry because your spirits are sad.
-
English Standard Version
behold, my servants shall sing for gladness of heart, but you shall cry out for pain of heart and shall wail for breaking of spirit.
-
New Living Translation
My servants will sing for joy, but you will cry in sorrow and despair.
-
Christian Standard Bible
Look! My servants will shout for joy from a glad heart, but you will cry out from an anguished heart, and you will lament out of a broken spirit.
-
New American Standard Bible
Behold, My servants will shout joyfully with a glad heart, But you will cry out from a painful heart, And you will wail from a broken spirit.
-
New King James Version
Behold, My servants shall sing for joy of heart, But you shall cry for sorrow of heart, And wail for grief of spirit.
-
American Standard Version
behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit.
-
Holman Christian Standard Bible
My servants will shout for joy from a glad heart, but you will cry out from an anguished heart, and you will lament out of a broken spirit.
-
King James Version
Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
-
New English Translation
Look, my servants will shout for joy as happiness fills their hearts! But you will cry out as sorrow fills your hearts; you will wail because your spirits will be crushed.
-
World English Bible
Behold, my servants will sing for joy of heart, but you will cry for sorrow of heart, and will wail for anguish of spirit.