-
中文标准译本
耶路撒冷啊!我在你城墙上指派了守望的,他们整日整夜一直不静默。记念耶和华的啊!你们不要静息,
-
新标点和合本
耶路撒冷啊,我在你城上设立守望的,他们昼夜必不静默。呼吁耶和华的,你们不要歇息,
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶路撒冷啊,我在你城墙上设立守望者,他们昼夜不停地呼喊。呼求耶和华的啊,你们不要歇息,
-
和合本2010(神版-简体)
耶路撒冷啊,我在你城墙上设立守望者,他们昼夜不停地呼喊。呼求耶和华的啊,你们不要歇息,
-
当代译本
耶路撒冷啊,我已在你城墙上设立守望者。他们昼夜不停地祷告。呼求耶和华的人啊,你们不可歇息,
-
圣经新译本
耶路撒冷啊!我在你的城墙上设立了守望的人;他们昼夜都不缄默;提耶和华之名的啊!你们不要静止。
-
新標點和合本
耶路撒冷啊,我在你城上設立守望的,他們晝夜必不靜默。呼籲耶和華的,你們不要歇息,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶路撒冷啊,我在你城牆上設立守望者,他們晝夜不停地呼喊。呼求耶和華的啊,你們不要歇息,
-
和合本2010(神版-繁體)
耶路撒冷啊,我在你城牆上設立守望者,他們晝夜不停地呼喊。呼求耶和華的啊,你們不要歇息,
-
當代譯本
耶路撒冷啊,我已在你城牆上設立守望者。他們晝夜不停地禱告。呼求耶和華的人啊,你們不可歇息,
-
聖經新譯本
耶路撒冷啊!我在你的城牆上設立了守望的人;他們晝夜都不緘默;提耶和華之名的啊!你們不要靜止。
-
呂振中譯本
耶路撒冷啊,我在你的城牆上立了看守人;他們終日終夜不斷地不緘默;提醒永恆主的啊,你們不要靜息哦!
-
中文標準譯本
耶路撒冷啊!我在你城牆上指派了守望的,他們整日整夜一直不靜默。記念耶和華的啊!你們不要靜息,
-
文理和合譯本
耶路撒冷歟、我置戍卒於爾城垣、彼晝夜不緘默、提撕耶和華者、尚其無息、
-
文理委辦譯本
耶路撒冷城垣、必置邏卒以察之、凡籲耶和華者、當晝夜不息、求之不已、待其建造耶路撒冷、使輝耀於天下。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶路撒冷歟、我於爾城上、已置守望者、使之終日終夜不緘默、凡爾曹籲主者、毋靜默、
-
New International Version
I have posted watchmen on your walls, Jerusalem; they will never be silent day or night. You who call on the Lord, give yourselves no rest,
-
New International Reader's Version
Jerusalem, I have stationed guards on your walls. They must never be silent day or night. You who call out to the Lord must not give yourselves any rest.
-
English Standard Version
On your walls, O Jerusalem, I have set watchmen; all the day and all the night they shall never be silent. You who put the Lord in remembrance, take no rest,
-
New Living Translation
O Jerusalem, I have posted watchmen on your walls; they will pray day and night, continually. Take no rest, all you who pray to the Lord.
-
Christian Standard Bible
Jerusalem, I have appointed watchmen on your walls; they will never be silent, day or night. There is no rest for you, who remind the LORD.
-
New American Standard Bible
On your walls, Jerusalem, I have appointed watchmen; All day and all night they will never keep silent. You who profess the Lord, take no rest for yourselves;
-
New King James Version
I have set watchmen on your walls, O Jerusalem; They shall never hold their peace day or night. You who make mention of the Lord, do not keep silent,
-
American Standard Version
I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem; they shall never hold their peace day nor night: ye that are Jehovah’s remembrancers, take ye no rest,
-
Holman Christian Standard Bible
Jerusalem, I have appointed watchmen on your walls; they will never be silent, day or night. There is no rest for you, who remind the Lord.
-
King James Version
I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem,[ which] shall never hold their peace day nor night: ye that make mention of the LORD, keep not silence,
-
New English Translation
I post watchmen on your walls, O Jerusalem; they should keep praying all day and all night. You who pray to the LORD, don’t be silent!
-
World English Bible
I have set watchmen on your walls, Jerusalem. They will never be silent day nor night. You who call on Yahweh, take no rest,