<< Y-sai 61 5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    那时,外人必起来牧放你们的羊群;外邦人必作你们耕种田地的,修理葡萄园的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那时,陌生人要伺候、牧放你们的羊群;外邦人必为你们耕种田地,修整你们的葡萄园。
  • 和合本2010(神版-简体)
    那时,陌生人要伺候、牧放你们的羊群;外邦人必为你们耕种田地,修整你们的葡萄园。
  • 当代译本
    异乡人要为你们牧放羊群,外族人要为你们耕种田地、照料葡萄园。
  • 圣经新译本
    那时,外人要服事你们,牧放你们的羊群,外族人要作你们的农夫和葡萄园丁。
  • 中文标准译本
    外族人必站立,牧放你们的羊群,外邦人将作你们的农夫和葡萄园丁。
  • 新標點和合本
    那時,外人必起來牧放你們的羊羣;外邦人必作你們耕種田地的,修理葡萄園的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那時,陌生人要伺候、牧放你們的羊羣;外邦人必為你們耕種田地,修整你們的葡萄園。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那時,陌生人要伺候、牧放你們的羊羣;外邦人必為你們耕種田地,修整你們的葡萄園。
  • 當代譯本
    異鄉人要為你們牧放羊群,外族人要為你們耕種田地、照料葡萄園。
  • 聖經新譯本
    那時,外人要服事你們,牧放你們的羊群,外族人要作你們的農夫和葡萄園丁。
  • 呂振中譯本
    那時外族人必伺候你們,牧放你們的羊羣,外邦人必為你們耕種田地、整理葡萄園;
  • 中文標準譯本
    外族人必站立,牧放你們的羊群,外邦人將作你們的農夫和葡萄園丁。
  • 文理和合譯本
    外人將起、牧爾羣羊、異族將為爾耕田畝、治葡萄園、
  • 文理委辦譯本
    異邦之人、將牧爾群羊、耕爾田疇、修爾園圃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    外邦人起、牧爾群羊、異邦人將為爾耕田、修葡萄園、
  • New International Version
    Strangers will shepherd your flocks; foreigners will work your fields and vineyards.
  • New International Reader's Version
    Outsiders will serve you by taking care of your flocks. People from other lands will work in your fields and vineyards.
  • English Standard Version
    Strangers shall stand and tend your flocks; foreigners shall be your plowmen and vinedressers;
  • New Living Translation
    Foreigners will be your servants. They will feed your flocks and plow your fields and tend your vineyards.
  • Christian Standard Bible
    Strangers will stand and feed your flocks, and foreigners will be your plowmen and vinedressers.
  • New American Standard Bible
    Strangers will stand and pasture your flocks, And foreigners will be your farmers and your vinedressers.
  • New King James Version
    Strangers shall stand and feed your flocks, And the sons of the foreigner Shall be your plowmen and your vinedressers.
  • American Standard Version
    And strangers shall stand and feed your flocks, and foreigners shall be your plowmen and your vine- dressers.
  • Holman Christian Standard Bible
    Strangers will stand and feed your flocks, and foreigners will be your plowmen and vinedressers.
  • King James Version
    And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien[ shall be] your plowmen and your vinedressers.
  • New English Translation
    “ Foreigners will take care of your sheep; foreigners will work in your fields and vineyards.
  • World English Bible
    Strangers will stand and feed your flocks. Foreigners will work your fields and your vineyards.

交叉引用

  • Y-sai 60 10-Y-sai 60 14
    “ Foreigners will rebuild your walls, and their kings will serve you. Though in anger I struck you, in favor I will show you compassion.Your gates will always stand open, they will never be shut, day or night, so that people may bring you the wealth of the nations— their kings led in triumphal procession.For the nation or kingdom that will not serve you will perish; it will be utterly ruined.“ The glory of Lebanon will come to you, the juniper, the fir and the cypress together, to adorn my sanctuary; and I will glorify the place for my feet.The children of your oppressors will come bowing before you; all who despise you will bow down at your feet and will call you the City of the Lord, Zion of the Holy One of Israel. (niv)
  • Y-sai 14 1-Y-sai 14 2
    The Lord will have compassion on Jacob; once again he will choose Israel and will settle them in their own land. Foreigners will join them and unite with the descendants of Jacob.Nations will take them and bring them to their own place. And Israel will take possession of the nations and make them male and female servants in the Lord’s land. They will make captives of their captors and rule over their oppressors. (niv)
  • Ê-phê-sô 2 12-Ê-phê-sô 2 20
    remember that at that time you were separate from Christ, excluded from citizenship in Israel and foreigners to the covenants of the promise, without hope and without God in the world.But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near by the blood of Christ.For he himself is our peace, who has made the two groups one and has destroyed the barrier, the dividing wall of hostility,by setting aside in his flesh the law with its commands and regulations. His purpose was to create in himself one new humanity out of the two, thus making peace,and in one body to reconcile both of them to God through the cross, by which he put to death their hostility.He came and preached peace to you who were far away and peace to those who were near.For through him we both have access to the Father by one Spirit.Consequently, you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with God’s people and also members of his household,built on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus himself as the chief cornerstone. (niv)