-
呂振中譯本
那些如雲飛來,像鴿子飛回籠子的、是誰呢?
-
新标点和合本
那些飞来如云、又如鸽子向窗户飞回的是谁呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
那些飞来如云、又像鸽子飞向窗户的是谁呢?
-
和合本2010(神版-简体)
那些飞来如云、又像鸽子飞向窗户的是谁呢?
-
当代译本
“这些好像云彩飞来,又像鸽子飞回巢穴的是谁?
-
圣经新译本
那些像云彩飞来,像鸽子飞回巢里的,是谁呢?
-
中文标准译本
这些是谁呢——他们如云彩飞来、像鸽子飞回笼?
-
新標點和合本
那些飛來如雲、又如鴿子向窗戶飛回的是誰呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那些飛來如雲、又像鴿子飛向窗戶的是誰呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
那些飛來如雲、又像鴿子飛向窗戶的是誰呢?
-
當代譯本
「這些好像雲彩飛來,又像鴿子飛回巢穴的是誰?
-
聖經新譯本
那些像雲彩飛來,像鴿子飛回巢裡的,是誰呢?
-
中文標準譯本
這些是誰呢——他們如雲彩飛來、像鴿子飛回籠?
-
文理和合譯本
如雲飛集、如鴿歸牖者、誰乎、
-
文理委辦譯本
庶民雲集、若鴿歸舍、速飛而至、不知何處來。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
此飛集如雲、亦若鴿之歸其巢者誰乎、
-
New International Version
“ Who are these that fly along like clouds, like doves to their nests?
-
New International Reader's Version
“ Whose ships are these that sail along like clouds? They fly like doves to their nests.
-
English Standard Version
Who are these that fly like a cloud, and like doves to their windows?
-
New Living Translation
“ And what do I see flying like clouds to Israel, like doves to their nests?
-
Christian Standard Bible
Who are these who fly like a cloud, like doves to their shelters?
-
New American Standard Bible
Who are these who fly like a cloud And like the doves to their windows?
-
New King James Version
“ Who are these who fly like a cloud, And like doves to their roosts?
-
American Standard Version
Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?
-
Holman Christian Standard Bible
Who are these who fly like a cloud, like doves to their shelters?
-
King James Version
Who[ are] these[ that] fly as a cloud, and as the doves to their windows?
-
New English Translation
Who are these who float along like a cloud, who fly like doves to their shelters?
-
World English Bible
“ Who are these who fly as a cloud, and as the doves to their windows?