<< 以賽亞書 6:9 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    曰、往告斯民云、爾其聽之而不悟、視之而不明、
  • 新标点和合本
    他说:“你去告诉这百姓说:你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他说:“你去告诉这百姓说:‘你们听了又听,却不明白;看了又看,却不晓得。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    他说:“你去告诉这百姓说:‘你们听了又听,却不明白;看了又看,却不晓得。’
  • 当代译本
    祂说:“你去告诉以色列人,“‘你们听了又听,却不明白;看了又看,却不领悟。’
  • 圣经新译本
    他说:“你去告诉这子民,说:‘你们听了又听,却不明白;看了又看,却不晓得。’
  • 中文标准译本
    他说:“你去告诉这百姓说:‘你们听了又听,却不领悟;看了又看,却不明白。’
  • 新標點和合本
    他說:「你去告訴這百姓說:你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他說:「你去告訴這百姓說:『你們聽了又聽,卻不明白;看了又看,卻不曉得。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他說:「你去告訴這百姓說:『你們聽了又聽,卻不明白;看了又看,卻不曉得。』
  • 當代譯本
    祂說:「你去告訴以色列人,『你們聽了又聽,卻不明白;看了又看,卻不領悟。』
  • 聖經新譯本
    他說:“你去告訴這子民,說:‘你們聽了又聽,卻不明白;看了又看,卻不曉得。’
  • 呂振中譯本
    他說:你去對這人民說:『你們聽了又聽吧!但總不明白!你們看了又看吧!但總不曉得!
  • 中文標準譯本
    他說:「你去告訴這百姓說:『你們聽了又聽,卻不領悟;看了又看,卻不明白。』
  • 文理委辦譯本
    曰、往告斯民、云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、往哉、告斯民云、爾曹雖聽、聽而不聰、爾曹雖視、視而不明、
  • New International Version
    He said,“ Go and tell this people:“‘ Be ever hearing, but never understanding; be ever seeing, but never perceiving.’
  • New International Reader's Version
    So he said,“ Go and speak to these people. Tell them,“‘ You will hear but never understand. You will see but never know what you are seeing.’
  • English Standard Version
    And he said,“ Go, and say to this people:“‘ Keep on hearing, but do not understand; keep on seeing, but do not perceive.’
  • New Living Translation
    And he said,“ Yes, go, and say to this people,‘ Listen carefully, but do not understand. Watch closely, but learn nothing.’
  • Christian Standard Bible
    And he replied: Go! Say to these people: Keep listening, but do not understand; keep looking, but do not perceive.
  • New American Standard Bible
    And He said,“ Go, and tell this people:‘ Keep on listening, but do not understand; And keep on looking, but do not gain knowledge.’
  • New King James Version
    And He said,“ Go, and tell this people:‘ Keep on hearing, but do not understand; Keep on seeing, but do not perceive.’
  • American Standard Version
    And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
  • Holman Christian Standard Bible
    And He replied: Go! Say to these people: Keep listening, but do not understand; keep looking, but do not perceive.
  • King James Version
    And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
  • New English Translation
    He said,“ Go and tell these people:‘ Listen continually, but don’t understand! Look continually, but don’t perceive!’
  • World English Bible
    He said,“ Go, and tell this people,‘ You hear indeed, but don’t understand. You see indeed, but don’t perceive.’

交叉引用

  • 路加福音 8:10
    曰上帝國之奧、賜爾知之、惟於他人則設喻、俾其視而不明、聽而不悟、
  • 馬太福音 13:14-15
    以應以賽亞預言云、爾將聽而不聰、視而不明、蓋斯民心頑、耳聵、自閉其目、恐目視、耳聽、心悟、轉移而我醫之、
  • 馬可福音 4:12
    俾其視而不明、聽而不悟、恐其轉移而獲赦也、
  • 約翰福音 12:40
    主瞽其目、頑其心、恐其目見心悟、轉移而我醫之、
  • 以賽亞書 29:13
    主曰、斯民以口親我、以脣尊我、而心則遠我、彼之畏我、乃從人所授之命耳、
  • 使徒行傳 28:26-27
    往告此民曰、爾將聽而不聰、視而不明、蓋斯民心頑、耳聵、自閉其目、恐目視、耳聽、心悟、轉移而我醫之、
  • 以賽亞書 43:8
    有目而矇、有耳而聵之民、當攜之出、
  • 羅馬書 11:8
    如經云、上帝賦之以昏昧之心、目不見、耳不聞、至於今日、
  • 以賽亞書 44:18-20
    維彼不知不思、其目障翳不見、其心蒙蔽不明、無人想念、無知識、無聰明、不云材木之半、我已焚之以火、烘餅於炭、半以炙肉食之、豈可用其餘者、而作可憎之物、俯伏以拜木榦乎、彼乃食灰、中心昏迷、使之離途、弗能自救、不知自言、我之右手所執、非虛誕乎、○
  • 以賽亞書 30:8-11
    爾其往至民前、錄之於簡、筆之於書、以傳於後、永世靡暨、此乃悖逆之民、言誑之子、不聽耶和華之訓、謂先見曰、無庸先見、謂先知曰、勿以正直相示、以婉言語我、以虛誕告我、舍其路、離其途、使以色列之聖者、不復在於我前、
  • 耶利米書 15:1-2
    耶和華諭我曰、雖摩西撒母耳立於我前、我心不眷顧斯民、其逐之離我前、而使之出、如彼詢爾曰、我當何往、則告之曰、耶和華云、當死者就死、當刃者就刃、當饑者就饑、當虜者就虜、
  • 出埃及記 32:7-10
    耶和華諭摩西曰、爾其下山、爾之民、爾所導出埃及者、已自敗壞、我所諭之道、彼速違之、鑄犢崇拜祭祀、曰以色列人歟、此即導爾出埃及之神也、又曰、我觀斯民、強項者流、爾且聽我、予赫斯怒、盡滅是族、使爾後裔成為大邦、
  • 何西阿書 1:9
    耶和華曰、名之羅阿米、蓋爾曹非我民、我不為爾上帝、○