-
文理和合譯本
耶和華遠徙其民、斯土遂極蕭條、
-
新标点和合本
并且耶和华将人迁到远方,在这境内撇下的地土很多。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华将人迁到远方,国内被撇弃的土地很多。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华将人迁到远方,国内被撇弃的土地很多。
-
当代译本
那时,我必把他们赶到远方,他们的土地必荒芜。
-
圣经新译本
耶和华要把人迁到远方,在这境内必有很多被撇下的地土。
-
中文标准译本
那时,耶和华必把人迁到远方,在这地上必有很多被遗弃之处。
-
新標點和合本
並且耶和華將人遷到遠方,在這境內撇下的地土很多。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華將人遷到遠方,國內被撇棄的土地很多。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華將人遷到遠方,國內被撇棄的土地很多。
-
當代譯本
那時,我必把他們趕到遠方,他們的土地必荒蕪。
-
聖經新譯本
耶和華要把人遷到遠方,在這境內必有很多被撇下的地土。
-
呂振中譯本
並且永恆主將人遷到遠方,在這境內撇下的地土又很多。
-
中文標準譯本
那時,耶和華必把人遷到遠方,在這地上必有很多被遺棄之處。
-
文理委辦譯本
斯土之民、我耶和華必徙諸遠邦、故土蕭條、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主必使斯地之民、徙諸遠邦、致斯地極其蕭條、
-
New International Version
until the Lord has sent everyone far away and the land is utterly forsaken.
-
New International Reader's Version
It will last until the Lord has sent everyone far away. The land will be totally deserted.
-
English Standard Version
and the Lord removes people far away, and the forsaken places are many in the midst of the land.
-
New Living Translation
until the Lord has sent everyone away, and the entire land of Israel lies deserted.
-
Christian Standard Bible
and the LORD drives the people far away, leaving great emptiness in the land.
-
New American Standard Bible
The Lord has completely removed people, And there are many forsaken places in the midst of the land.
-
New King James Version
The Lord has removed men far away, And the forsaken places are many in the midst of the land.
-
American Standard Version
and Jehovah have removed men far away, and the forsaken places be many in the midst of the land.
-
Holman Christian Standard Bible
and the Lord drives the people far away, leaving great emptiness in the land.
-
King James Version
And the LORD have removed men far away, and[ there be] a great forsaking in the midst of the land.
-
New English Translation
and the LORD has sent the people off to a distant place, and the very heart of the land is completely abandoned.
-
World English Bible
and Yahweh has removed men far away, and the forsaken places are many within the land.