-
呂振中譯本
乃是你們的罪孽使你們跟你們的上帝隔絕,而你們的罪使他掩面不聽你們啊。
-
新标点和合本
但你们的罪孽使你们与神隔绝;你们的罪恶使他掩面不听你们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但你们的罪孽使你们与上帝隔绝,你们的罪恶使他转脸不听你们。
-
和合本2010(神版-简体)
但你们的罪孽使你们与神隔绝,你们的罪恶使他转脸不听你们。
-
当代译本
你们的罪过使你们与上帝隔绝,你们的罪恶使祂转脸不看你们,也不听你们的祈求。
-
圣经新译本
而是你们的罪孽使你们与你们的神隔绝;你们的罪恶使他掩面不顾你们,不听你们的祷告。
-
中文标准译本
而是你们的罪孽使你们与你们的神隔绝,是你们的罪恶使他对你们掩面不听。
-
新標點和合本
但你們的罪孽使你們與神隔絕;你們的罪惡使他掩面不聽你們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但你們的罪孽使你們與上帝隔絕,你們的罪惡使他轉臉不聽你們。
-
和合本2010(神版-繁體)
但你們的罪孽使你們與神隔絕,你們的罪惡使他轉臉不聽你們。
-
當代譯本
你們的罪過使你們與上帝隔絕,你們的罪惡使祂轉臉不看你們,也不聽你們的祈求。
-
聖經新譯本
而是你們的罪孽使你們與你們的神隔絕;你們的罪惡使他掩面不顧你們,不聽你們的禱告。
-
中文標準譯本
而是你們的罪孽使你們與你們的神隔絕,是你們的罪惡使他對你們掩面不聽。
-
文理和合譯本
惟爾之罪戾、使爾與上帝隔絕、爾之愆尤、俾其掩面、而不垂聽、
-
文理委辦譯本
實為爾罪已深、故上帝隔絕爾、不垂顧爾、不俯聽爾。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾與爾天主隔絕、乃爾愆尤所致、爾之罪惡、使主掩面不顧爾、不復垂聽爾、
-
New International Version
But your iniquities have separated you from your God; your sins have hidden his face from you, so that he will not hear.
-
New International Reader's Version
But your sins have separated you from your God. They have caused him to turn his face away from you. So he won’t listen to you.
-
English Standard Version
but your iniquities have made a separation between you and your God, and your sins have hidden his face from you so that he does not hear.
-
New Living Translation
It’s your sins that have cut you off from God. Because of your sins, he has turned away and will not listen anymore.
-
Christian Standard Bible
But your iniquities are separating you from your God, and your sins have hidden his face from you so that he does not listen.
-
New American Standard Bible
But your wrongdoings have caused a separation between you and your God, And your sins have hidden His face from you so that He does not hear.
-
New King James Version
But your iniquities have separated you from your God; And your sins have hidden His face from you, So that He will not hear.
-
American Standard Version
but your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, so that he will not hear.
-
Holman Christian Standard Bible
But your iniquities have built barriers between you and your God, and your sins have made Him hide His face from you so that He does not listen.
-
King James Version
But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid[ his] face from you, that he will not hear.
-
New English Translation
But your sinful acts have alienated you from your God; your sins have caused him to reject you and not listen to your prayers.
-
World English Bible
But your iniquities have separated you and your God, and your sins have hidden his face from you, so that he will not hear.