-
American Standard Version
We grope for the wall like the blind; yea, we grope as they that have no eyes: we stumble at noonday as in the twilight; among them that are lusty we are as dead men.
-
新标点和合本
我们摸索墙壁,好像瞎子;我们摸索,如同无目之人。我们晌午绊脚,如在黄昏一样;我们在肥壮人中,像死人一般。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们用手摸墙,好像盲人,四处摸索,如同失明的人;中午时我们绊倒,如在黄昏一样,在强壮的人中,我们好像死人一般。
-
和合本2010(神版-简体)
我们用手摸墙,好像盲人,四处摸索,如同失明的人;中午时我们绊倒,如在黄昏一样,在强壮的人中,我们好像死人一般。
-
当代译本
我们像盲人一样沿墙摸索,像无眼睛的人一样探路。我们在中午也跌跌撞撞,如同走在晚上。我们在强壮人当中如同死人。
-
圣经新译本
我们摸索墙壁,好像瞎子一样;我们摸索,如同没有眼睛的人一般;我们在中午跌倒,有如在黄昏跌倒一样;我们在肥壮的人中,好像死人一般。
-
中文标准译本
我们像瞎眼的沿着墙壁摸索,像没有眼睛一样摸索;我们在正午像在黄昏时那样绊倒;我们在健壮人中就像死人一样。
-
新標點和合本
我們摸索牆壁,好像瞎子;我們摸索,如同無目之人。我們晌午絆腳,如在黃昏一樣;我們在肥壯人中,像死人一般。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們用手摸牆,好像盲人,四處摸索,如同失明的人;中午時我們絆倒,如在黃昏一樣,在強壯的人中,我們好像死人一般。
-
和合本2010(神版-繁體)
我們用手摸牆,好像盲人,四處摸索,如同失明的人;中午時我們絆倒,如在黃昏一樣,在強壯的人中,我們好像死人一般。
-
當代譯本
我們像盲人一樣沿牆摸索,像無眼睛的人一樣探路。我們在中午也跌跌撞撞,如同走在晚上。我們在強壯人當中如同死人。
-
聖經新譯本
我們摸索牆壁,好像瞎子一樣;我們摸索,如同沒有眼睛的人一般;我們在中午跌倒,有如在黃昏跌倒一樣;我們在肥壯的人中,好像死人一般。
-
呂振中譯本
我們摸索着牆壁、好像瞎子一樣;我們直摸索着、如同沒有眼睛的人;我們中午絆跌,如在黃昏一樣;我們在肥壯人中、就像死人一般。
-
中文標準譯本
我們像瞎眼的沿著牆壁摸索,像沒有眼睛一樣摸索;我們在正午像在黃昏時那樣絆倒;我們在健壯人中就像死人一樣。
-
文理和合譯本
循牆如瞽者、徧捫如盲人、日中顚趾、無異昏暮、在於健者之間、有若死人、
-
文理委辦譯本
徧捫不見、無異瞽者、捫壁而行、雖在日中、亦顛其趾、無異昏暮、雖得福田、不能安享、無異死亡之輩。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕如瞽者捫墻、我捫而行、彷彿無目、日中顛蹶、如在昏夜、我處幽暗、無異死人、
-
New International Version
Like the blind we grope along the wall, feeling our way like people without eyes. At midday we stumble as if it were twilight; among the strong, we are like the dead.
-
New International Reader's Version
Like blind people we feel our way along the wall. We are like those who can’t see. At noon we trip and fall as if the sun had already set. Compared to those who are healthy, we are like dead people.
-
English Standard Version
We grope for the wall like the blind; we grope like those who have no eyes; we stumble at noon as in the twilight, among those in full vigor we are like dead men.
-
New Living Translation
We grope like the blind along a wall, feeling our way like people without eyes. Even at brightest noontime, we stumble as though it were dark. Among the living, we are like the dead.
-
Christian Standard Bible
We grope along a wall like the blind; we grope like those without eyes. We stumble at noon as though it were twilight; we are like the dead among those who are healthy.
-
New American Standard Bible
We grope for the wall like people who are blind, We grope like those who have no eyes. We stumble at midday as in the twilight; Among those who are healthy we are like the dead.
-
New King James Version
We grope for the wall like the blind, And we grope as if we had no eyes; We stumble at noonday as at twilight; We are as dead men in desolate places.
-
Holman Christian Standard Bible
We grope along a wall like the blind; we grope like those without eyes. We stumble at noon as though it were twilight; we are like the dead among those who are healthy.
-
King James Version
We grope for the wall like the blind, and we grope as if[ we had] no eyes: we stumble at noonday as in the night;[ we are] in desolate places as dead[ men].
-
New English Translation
We grope along the wall like the blind, we grope like those who cannot see; we stumble at noontime as if it were evening. Though others are strong, we are like dead men.
-
World English Bible
We grope for the wall like the blind. Yes, we grope as those who have no eyes. We stumble at noon as if it were twilight. Among those who are strong, we are like dead men.