-
呂振中譯本
他所行的路我看見了;但我要醫治他,引導他,將安慰賞報他,為哀悼他的人
-
新标点和合本
我看见他所行的道,也要医治他;又要引导他,使他和那一同伤心的人再得安慰。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我看见他的行为,要医治他,引导他,使他和与他一同哀伤的人都得安慰。
-
和合本2010(神版-简体)
我看见他的行为,要医治他,引导他,使他和与他一同哀伤的人都得安慰。
-
当代译本
我看见了他们的所作所为,但我还是要医治他们,引领他们,使他们和那些哀伤的人得安慰,
-
圣经新译本
他的道路,我看见了,我却要医治他,引导他,把安慰赏赐他和他的哀悼者。
-
中文标准译本
我已看见他的道路,但我还是要治愈他、引导他,使他和那些为他悲哀的人重得安慰,
-
新標點和合本
我看見他所行的道,也要醫治他;又要引導他,使他和那一同傷心的人再得安慰。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我看見他的行為,要醫治他,引導他,使他和與他一同哀傷的人都得安慰。
-
和合本2010(神版-繁體)
我看見他的行為,要醫治他,引導他,使他和與他一同哀傷的人都得安慰。
-
當代譯本
我看見了他們的所作所為,但我還是要醫治他們,引領他們,使他們和那些哀傷的人得安慰,
-
聖經新譯本
他的道路,我看見了,我卻要醫治他,引導他,把安慰賞賜他和他的哀悼者。
-
中文標準譯本
我已看見他的道路,但我還是要治癒他、引導他,使他和那些為他悲哀的人重得安慰,
-
文理和合譯本
彼之行徑、我見之矣、我必醫之、引導之、慰藉之、並慰藉其中之憂人、
-
文理委辦譯本
我見其所為、我將醫之、導之以行、慰藉其心、以解厥憂。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今我見其道我將醫之、導之以行、加以慰藉、慰藉其憂傷之人、
-
New International Version
I have seen their ways, but I will heal them; I will guide them and restore comfort to Israel’s mourners,
-
New International Reader's Version
I have seen what they have done. But I will heal them. I will guide them. I will give those who mourn in Israel the comfort they had before.
-
English Standard Version
I have seen his ways, but I will heal him; I will lead him and restore comfort to him and his mourners,
-
New Living Translation
I have seen what they do, but I will heal them anyway! I will lead them. I will comfort those who mourn,
-
Christian Standard Bible
I have seen his ways, but I will heal him; I will lead him and restore comfort to him and his mourners,
-
New American Standard Bible
I have seen his ways, but I will heal him; I will lead him and restore comfort to him and to his mourners,
-
New King James Version
I have seen his ways, and will heal him; I will also lead him, And restore comforts to him And to his mourners.
-
American Standard Version
I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.
-
Holman Christian Standard Bible
I have seen his ways, but I will heal him; I will lead him and restore comfort to him and his mourners,
-
King James Version
I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.
-
New English Translation
I have seen their behavior, but I will heal them and give them rest, and I will once again console those who mourn.
-
World English Bible
I have seen his ways, and will heal him. I will lead him also, and restore comforts to him and to his mourners.