<< 以賽亞書 57:16 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    因為我不永遠爭辯,也不長久震怒;因為人的生氣是由我而出,人的氣息是我造的。
  • 新标点和合本
    我必不永远相争,也不长久发怒,恐怕我所造的人与灵性都必发昏。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我必不长久控诉,也不永远怀怒,因为我虽使灵性发昏,我也造了人的气息。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我必不长久控诉,也不永远怀怒,因为我虽使灵性发昏,我也造了人的气息。
  • 当代译本
    我不会永远指责,也不会一直发怒,以免世人——我所造的生灵昏倒。
  • 圣经新译本
    我必不永远争辩,也不长久发怒,因为这样,人的灵,就是我所造的人,在我面前就要发昏。
  • 中文标准译本
    我必不永远责备,也不长久发怒,否则人的灵——我所造的生命气息,在我面前就会衰竭。
  • 新標點和合本
    我必不永遠相爭,也不長久發怒,恐怕我所造的人與靈性都必發昏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我必不長久控訴,也不永遠懷怒,因為我雖使靈性發昏,我也造了人的氣息。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我必不長久控訴,也不永遠懷怒,因為我雖使靈性發昏,我也造了人的氣息。
  • 當代譯本
    我不會永遠指責,也不會一直發怒,以免世人——我所造的生靈昏倒。
  • 聖經新譯本
    我必不永遠爭辯,也不長久發怒,因為這樣,人的靈,就是我所造的人,在我面前就要發昏。
  • 中文標準譯本
    我必不永遠責備,也不長久發怒,否則人的靈——我所造的生命氣息,在我面前就會衰竭。
  • 文理和合譯本
    我不常爭辯、不恆忿怒、恐我所造之人困憊、神性疲弊、
  • 文理委辦譯本
    我之責人、不恆蓄怒、恐予所造之人、膽喪氣餒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我必不永遠斥責、不恆久震怒、恐我所造之人、心神困憊、
  • New International Version
    I will not accuse them forever, nor will I always be angry, for then they would faint away because of me— the very people I have created.
  • New International Reader's Version
    I will not find fault with my people forever. I will not always be angry with them. If I were, I would cause their spirits to grow weak. The people I created would faint away.
  • English Standard Version
    For I will not contend forever, nor will I always be angry; for the spirit would grow faint before me, and the breath of life that I made.
  • New Living Translation
    For I will not fight against you forever; I will not always be angry. If I were, all people would pass away— all the souls I have made.
  • Christian Standard Bible
    For I will not accuse you forever, and I will not always be angry; for then the spirit would grow weak before me, even the breath, which I have made.
  • New American Standard Bible
    For I will not contend forever, Nor will I always be angry; For the spirit would grow faint before Me, And the breath of those whom I have made.
  • New King James Version
    For I will not contend forever, Nor will I always be angry; For the spirit would fail before Me, And the souls which I have made.
  • American Standard Version
    For I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit would faint before me, and the souls that I have made.
  • Holman Christian Standard Bible
    For I will not accuse you forever, and I will not always be angry; for then the spirit would grow weak before Me, even the breath of man, which I have made.
  • King James Version
    For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls[ which] I have made.
  • New English Translation
    For I will not be hostile forever or perpetually angry, for then man’s spirit would grow faint before me, the life-giving breath I created.
  • World English Bible
    For I will not contend forever, neither will I always be angry; for the spirit would faint before me, and the souls whom I have made.

交叉引用

  • 彌迦書 7:18
    有哪一位神能比得上你、赦免罪孽、不追究你產業之餘民的過犯呢?他不永遠懷怒,因為他喜悅堅愛。
  • 詩篇 85:5
    難道你要永遠向我們發怒?要將你的怒氣延長到代代麼?
  • 詩篇 78:38-39
    然而他、卻有憐憫;他赦除人的罪孽,而不除滅人;並且屢次使怒氣轉消,不激起一切烈怒。他記得他們不過是血肉,不過是風,去而不返。
  • 希伯來書 12:9
    再者,我們有我們肉身之父管教我們,我們尚且尊敬他們,何況靈性之父,我們豈不更當順服他而活麼?
  • 耶利米書 10:24
    永恆主啊,懲罰我,但要合乎常度,不要氣忿忿地,恐怕你會減少我的人數。
  • 詩篇 103:9-16
    他不長久責備,也不永遠懷怒。他沒有按我們的罪來待我們,也沒有按我們的罪孽報應我們。天離地有多麼高,他的堅愛向敬畏他、的也多麼宏大。東離西有多麼遠,他使我們的過犯離了我們、也多麼遠。父親怎樣憐憫兒女,永恆主也怎樣憐憫敬畏他、的人。因為他知道我們的體質,他記得我們不過是塵土。論到世人、他的年日如草一樣;他的發旺正如野地的花。經風一吹,便歸無有;其原處再也不認得他。
  • 民數記 16:22
    摩西、亞倫就臉伏於地說:『上帝啊,萬人之靈的上帝啊,一個人犯罪、你就要惱怒全會眾麼?』
  • 以賽亞書 42:5
    那創造諸天,展開穹蒼,將地和地所出的都鋪開,賜氣息給地上萬族之民,又賜靈性給行於地上的人的上帝永恆主這麼說:
  • 創世記 6:3
    永恆主說:『人類既是屬肉體的,我的靈就不永遠住在人類裏面:他在世的日子可以活到一百二十歲。』
  • 耶利米書 38:16
    西底家就私下向耶利米起誓說:『那造我們性命的永恆主是活的:我指着他來起誓;我一定不殺死你,也不將你交在這些尋索你性命的人手中。』
  • 傳道書 12:7
    不然塵土就仍回歸於地,靈就仍回歸於賜靈的上帝了。
  • 撒迦利亞書 12:1
    神託以下是永恆主的話論到以色列的:那展開諸天、奠定大地、形成人靈於人裏面的永恆主發神諭說:
  • 約伯記 34:14-15
    他若將生氣收回於自己,將氣息收拾歸自己,血肉之人就都一概氣絕,人就仍歸塵土。