<< 以賽亞書 57:11 >>

本节经文

  • 當代譯本
    「你們懼怕誰,以致對我說謊,不把我放在心上,忘記我?你們不再敬畏我,是因為我長期沉默嗎?
  • 新标点和合本
    你怕谁?因谁恐惧?竟说谎,不记念我,又不将这事放在心上。我不是许久闭口不言,你仍不怕我吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你怕谁,因谁恐惧,竟说谎,不记得我,不将这事放在心上。是否因我许久闭口不言,你就不怕我了呢?
  • 和合本2010(神版-简体)
    你怕谁,因谁恐惧,竟说谎,不记得我,不将这事放在心上。是否因我许久闭口不言,你就不怕我了呢?
  • 当代译本
    “你们惧怕谁,以致对我说谎,不把我放在心上,忘记我?你们不再敬畏我,是因为我长期沉默吗?
  • 圣经新译本
    你怕谁?你因谁而惧怕,以致你对我说谎呢?你不记念我,也不把我放在心上,是不是因为我长久缄默,你就不惧怕我呢?
  • 中文标准译本
    你究竟害怕谁、畏惧谁,以致说谎、不记念我,也不把我放在心上呢?难道我长久以来不是一直静默吗?难道你们因此就不敬畏我了吗?
  • 新標點和合本
    你怕誰?因誰恐懼?竟說謊,不記念我,又不將這事放在心上。我不是許久閉口不言,你仍不怕我嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你怕誰,因誰恐懼,竟說謊,不記得我,不將這事放在心上。是否因我許久閉口不言,你就不怕我了呢?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你怕誰,因誰恐懼,竟說謊,不記得我,不將這事放在心上。是否因我許久閉口不言,你就不怕我了呢?
  • 聖經新譯本
    你怕誰?你因誰而懼怕,以致你對我說謊呢?你不記念我,也不把我放在心上,是不是因為我長久緘默,你就不懼怕我呢?
  • 呂振中譯本
    你怕誰?你因誰而恐懼,竟然撒謊?連我、你都不懷念,不放在心上!豈不是我緘默不言又閉口許久了,以致連我、你都不畏懼麼?
  • 中文標準譯本
    你究竟害怕誰、畏懼誰,以致說謊、不記念我,也不把我放在心上呢?難道我長久以來不是一直靜默嗎?難道你們因此就不敬畏我了嗎?
  • 文理和合譯本
    爾畏誰、因誰而懼、致爾誑言、不以我為念、不以此為意、爾不畏我、豈非因我歷久無言乎、
  • 文理委辦譯本
    爾敬恪者誰、反悖逆予、不以予為意、予不罪爾、爾益無忌憚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾畏懼誰、因誰驚恐、竟行虛偽、不記憶我、不以我為意、我久已容忍、爾反不敬畏我、
  • New International Version
    “ Whom have you so dreaded and feared that you have not been true to me, and have neither remembered me nor taken this to heart? Is it not because I have long been silent that you do not fear me?
  • New International Reader's Version
    “ Who are you so afraid of that you have not been faithful to me? You have not remembered me. What you do doesn’t even bother you. I have not punished you for a long time. That is why you are not afraid of me.
  • English Standard Version
    Whom did you dread and fear, so that you lied, and did not remember me, did not lay it to heart? Have I not held my peace, even for a long time, and you do not fear me?
  • New Living Translation
    “ Are you afraid of these idols? Do they terrify you? Is that why you have lied to me and forgotten me and my words? Is it because of my long silence that you no longer fear me?
  • Christian Standard Bible
    Who was it you dreaded and feared, so that you lied and didn’t remember me or take it to heart? I have kept silent for a long time, haven’t I? So you do not fear me.
  • New American Standard Bible
    “ Of whom were you worried and fearful When you lied, and did not remember Me Nor give Me a thought? Was I not silent, even for a long time, So you do not fear Me?
  • New King James Version
    “ And of whom have you been afraid, or feared, That you have lied And not remembered Me, Nor taken it to your heart? Is it not because I have held My peace from of old That you do not fear Me?
  • American Standard Version
    And of whom hast thou been afraid and in fear, that thou liest, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of long time, and thou fearest me not?
  • Holman Christian Standard Bible
    Who was it you dreaded and feared, so that you lied and didn’t remember Me or take it to heart? Have I not kept silent for such a long time and you do not fear Me?
  • King James Version
    And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid[ it] to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not?
  • New English Translation
    Whom are you worried about? Whom do you fear, that you would act so deceitfully and not remember me or think about me? Because I have been silent for so long, you are not afraid of me.
  • World English Bible
    “ Whom have you dreaded and feared, so that you lie, and have not remembered me, nor laid it to your heart? Haven’t I held my peace for a long time, and you don’t fear me?

交叉引用

  • 詩篇 50:21
    我對你的所作所為默然不語,你就以為我與你是同道。現在我要責備你,當面指出你的罪狀。
  • 箴言 29:25
    懼怕人的必自陷網羅,信靠耶和華的必安穩。
  • 耶利米書 2:32
    少女會忘記她的首飾嗎?新娘會忘記她的禮服嗎?我的子民卻早已把我拋諸腦後。
  • 耶利米書 3:21
    從光禿的山頭傳來聲音,是以色列子民哭泣呼求的聲音,因為他們走入歧途,忘掉了他們的上帝耶和華。
  • 以賽亞書 51:12-13
    耶和華說:「安慰你們的是我,是我。你為什麼要害怕難逃一死、生命如草芥的世人呢?難道你忘記了創造你、鋪展穹蒼、奠立大地根基的耶和華嗎?難道因為試圖毀滅你的欺壓者大發怒氣,你就整天驚恐不安嗎?他們的怒氣如今在哪裡呢?
  • 何西阿書 11:12
    耶和華說:「以法蓮用謊話包圍我,以色列家用詭詐環繞我;猶大依然背離聖潔、信實的上帝。
  • 啟示錄 21:8
    至於那些膽怯的、不信的、行為可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的和所有說謊的,他們的結局是被丟進硫磺火湖裡,這就是第二次的死。」
  • 以西結書 13:22
    我沒有使義人憂傷,你們卻以謊言叫他們灰心。你們慫恿惡人不要改邪歸正,以致他們喪命。
  • 加拉太書 2:12-13
    從雅各那裡來的人還沒有抵達之前,彼得和外族的信徒一起吃飯。但那些人抵達以後,彼得因為怕那些堅持行割禮的猶太人批評,就與外族的信徒分開了。其他的猶太基督徒也跟著彼得裝假,甚至連巴拿巴也隨從了他們的虛偽。
  • 以賽亞書 59:3-4
    你們的手染滿了血污,手指沾滿了罪惡。你們的嘴唇吐出謊言,舌頭嘀咕惡事。無人按公義訴訟,無人憑誠實申辯。你們依靠詭辯,口出謊言,心懷鬼胎,生出罪惡。
  • 提摩太前書 4:2
    這些學說是出自假冒偽善的騙子,他們良心喪盡,麻木不仁,
  • 馬太福音 26:69-75
    當時,彼得還坐在外面的院子裡,有一個婢女走過來對他說:「你也是跟那個加利利人耶穌一夥的。」彼得卻當眾否認:「我不知道你在說什麼。」正當他走到門口要離開時,另一個婢女看見他,就對旁邊的人說:「這個人是跟拿撒勒人耶穌一夥的!」彼得再次否認,並發誓說:「我不認識那個人。」過了一會兒,旁邊站著的人過來對彼得說:「你肯定也是他們一夥的,聽你的口音就知道了。」彼得又賭咒又發誓,說:「我不認識那個人!」就在這時候,雞叫了。彼得想起耶穌說的話:「在雞叫以前,你會三次不認我。」他就跑出去,失聲痛哭。
  • 耶利米書 42:20
    你們是在自欺,因為原是你們請我去向我們的上帝耶和華祈求,讓我毫不隱瞞地把祂的話告訴你們,你們也答應遵行。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:9
    他來要按照撒旦的伎倆行各樣虛假的異能、神蹟和奇事,
  • 啟示錄 22:15
    那些如同惡犬的敗類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的和一切喜歡弄虛作假的,都要被拒之城外。
  • 以賽亞書 30:9
    他們是悖逆的民族,是說謊的兒女,不肯聽從耶和華的教導。
  • 以賽亞書 26:10
    你恩待惡人,但他們仍然不學習行義。即使在公義之地,他們依然作惡,全不把耶和華的威嚴放在眼裡。
  • 耶利米書 9:3-5
    耶和華說:「他們鼓舌如簧,射出謊言,遍地充滿詭詐,毫無誠實;他們行惡不斷,不認我是上帝。你們要提防鄰居,不要信賴弟兄,因為弟兄詭計多端,鄰居滿口是非。他們彼此欺騙,不說真話;他們說謊成性,不知疲倦地肆意犯罪;
  • 傳道書 8:11
    對犯罪者的刑罰不迅速執行,世人便盡情作惡。
  • 使徒行傳 5:3
    彼得說:「亞拿尼亞,你為什麼讓撒旦充滿你的心,欺騙聖靈,私自留下一些賣地的錢呢?