<< 以賽亞書 57:10 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    道途迢遞、不免困憊、然未言無望、手復得力、故不疲乏、
  • 新标点和合本
    你因路远疲倦,却不说这是枉然;你以为有复兴之力,所以不觉疲惫。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因路途遥远,你就疲倦,却不说,这是枉然,以为能找到复兴之力,所以不觉疲惫。
  • 和合本2010(神版-简体)
    因路途遥远,你就疲倦,却不说,这是枉然,以为能找到复兴之力,所以不觉疲惫。
  • 当代译本
    虽然遥远的路途使你们疲倦,你们却从不放弃。你们找到了新的力量,所以没有晕倒。
  • 圣经新译本
    你因路途遥远而困乏,却不说:“没有希望了!”因为你找着了生命的力量,所以你不觉得疲倦。
  • 中文标准译本
    你因路途遥远而困乏,却不说‘没有希望!’你找到了新生的力量,因此不疲软。
  • 新標點和合本
    你因路遠疲倦,卻不說這是枉然;你以為有復興之力,所以不覺疲憊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因路途遙遠,你就疲倦,卻不說,這是枉然,以為能找到復興之力,所以不覺疲憊。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因路途遙遠,你就疲倦,卻不說,這是枉然,以為能找到復興之力,所以不覺疲憊。
  • 當代譯本
    雖然遙遠的路途使你們疲倦,你們卻從不放棄。你們找到了新的力量,所以沒有暈倒。
  • 聖經新譯本
    你因路途遙遠而困乏,卻不說:“沒有希望了!”因為你找著了生命的力量,所以你不覺得疲倦。
  • 呂振中譯本
    你因路途遙遠而困乏,卻不說:『唉,絕望了!』你為了自己的精力得了新生,因此你也不覺得疲弱。
  • 中文標準譯本
    你因路途遙遠而困乏,卻不說『沒有希望!』你找到了新生的力量,因此不疲軟。
  • 文理委辦譯本
    適於遠方、不免困憊、惟蒙輔翼、不至喪膽、不至觖望。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾行遠道、徒勞無益、或作爾之多計徒勞無益猶不自謂失望、爾自以為手尚有力、故不自知己之柔弱、
  • New International Version
    You wearied yourself by such going about, but you would not say,‘ It is hopeless.’ You found renewal of your strength, and so you did not faint.
  • New International Reader's Version
    You wore yourself out with all your efforts. But you would not say,‘ It’s hopeless.’ You received new strength. So you did not give up.
  • English Standard Version
    You were wearied with the length of your way, but you did not say,“ It is hopeless”; you found new life for your strength, and so you were not faint.
  • New Living Translation
    You grew weary in your search, but you never gave up. Desire gave you renewed strength, and you did not grow weary.
  • Christian Standard Bible
    You became weary on your many journeys, but you did not say,“ It’s hopeless!” You found a renewal of your strength; therefore you did not grow weak.
  • New American Standard Bible
    You were tired out by the length of your road, Yet you did not say,‘ It is hopeless!’ You found renewed strength, Therefore you did not faint.
  • New King James Version
    You are wearied in the length of your way; Yet you did not say,‘ There is no hope.’ You have found the life of your hand; Therefore you were not grieved.
  • American Standard Version
    Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, It is in vain: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint.
  • Holman Christian Standard Bible
    You became weary on your many journeys, but you did not say,“ I give up!” You found a renewal of your strength; therefore you did not grow weak.
  • King James Version
    Thou art wearied in the greatness of thy way;[ yet] saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.
  • New English Translation
    Because of the long distance you must travel, you get tired, but you do not say,‘ I give up.’ You get renewed energy, so you don’t collapse.
  • World English Bible
    You were wearied with the length of your ways; yet you didn’t say,‘ It is in vain.’ You found a reviving of your strength; therefore you weren’t faint.

交叉引用

  • 耶利米書 2:25
    爾足勿跣、爾喉勿渴、惟爾曰、無望也、蓋我慕外、必從之矣、
  • 耶利米書 18:12
    惟彼曰、無望也、我必從己所謀、各徇惡心之剛愎而行、○
  • 耶利米書 9:5
    各迋其鄰、不言誠實、舌習誑言、作惡致憊、
  • 耶利米書 5:3
    耶和華歟、爾目非顧信實乎、爾擊之、彼不懷憂、爾滅之、彼不受教、惟自堅其顏、逾於磐石、不肯歸誠、
  • 以賽亞書 47:13
    爾因多謀、而致疲憊、維彼觀天象、察星辰、每月預告將來之事者、今其起立、庶可救爾、免罹後患、
  • 哈巴谷書 2:13
    諸民勞力乃為火、列邦辛苦歸於虛、此非由於萬軍之耶和華乎、
  • 耶利米書 2:36
    爾何奔馳、改易爾途、昔緣亞述而蒙羞、今於埃及、亦必蒙恥、
  • 耶利米書 3:3
    故甘霖不降、春雨不零、惟爾具有淫婦之顏、不知羞愧、
  • 耶利米書 44:17-18
    我必成我口所言、焚香灌奠於天后、循我及我祖、我王、我牧伯、在猶大諸邑、及耶路撒冷街衢所為、蓋其時我儕足食晏安、不遘災禍、自我不焚香灌奠於天后、則無不缺乏、亡於鋒刃饑饉、
  • 羅馬書 7:9
    昔我無律而生、誡至、罪復生而我死、
  • 歷代志下 28:22-23
    亞哈斯王困苦之際、愈干犯耶和華、祭大馬色即擊之者之神、曰、亞蘭王之神既助之、我亦祭之、俾其助我、然斯神使彼與以色列眾偕亡、
  • 以西結書 24:12
    斯邑勞力致疲、其銹仍未滌除、必炙以火、