-
聖經新譯本
與耶和華聯合的外族人不要說:“耶和華必把我從他的子民中分別出來。”被閹割了的人也不要說:“看哪!我是一棵枯樹。”
-
新标点和合本
与耶和华联合的外邦人不要说:“耶和华必定将我从他民中分别出来。”太监也不要说:“我是枯树。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
与耶和华联合的外邦人不要说:“耶和华将我和他的子民分别出来。”太监也不要说:“看哪,我是枯树。”
-
和合本2010(神版-简体)
与耶和华联合的外邦人不要说:“耶和华将我和他的子民分别出来。”太监也不要说:“看哪,我是枯树。”
-
当代译本
皈依耶和华的外族人啊,不要以为耶和华会把你和祂的子民分开,太监也不要觉得自己只是一棵枯树。
-
圣经新译本
与耶和华联合的外族人不要说:“耶和华必把我从他的子民中分别出来。”被阉割了的人也不要说:“看哪!我是一棵枯树。”
-
中文标准译本
不要让归附于耶和华的外邦人说:“耶和华必定会把我从他的子民中分离出去。”也不要让被阉割的人说:“看哪,我是一棵枯树!”
-
新標點和合本
與耶和華聯合的外邦人不要說:耶和華必定將我從他民中分別出來。太監也不要說:我是枯樹。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
與耶和華聯合的外邦人不要說:「耶和華將我和他的子民分別出來。」太監也不要說:「看哪,我是枯樹。」
-
和合本2010(神版-繁體)
與耶和華聯合的外邦人不要說:「耶和華將我和他的子民分別出來。」太監也不要說:「看哪,我是枯樹。」
-
當代譯本
皈依耶和華的外族人啊,不要以為耶和華會把你和祂的子民分開,太監也不要覺得自己只是一棵枯樹。
-
呂振中譯本
皈依永恆主的外族人不要說:『永恆主必定將我從他人民中分別出來』;被閹割的人也不要說:『唉,我是棵枯乾了的樹了。』
-
中文標準譯本
不要讓歸附於耶和華的外邦人說:「耶和華必定會把我從他的子民中分離出去。」也不要讓被閹割的人說:「看哪,我是一棵枯樹!」
-
文理和合譯本
附耶和華之異邦人、勿曰耶和華必別我於其民、閹者勿曰我乃枯木、
-
文理委辦譯本
異邦之人歸誠於我者、勿曰、耶和華不以我為赤子、閹者亦勿曰、我若枯木、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
異邦之人歸主者勿曰、主必別我於其民之中、閹者亦勿曰、我若枯木、
-
New International Version
Let no foreigner who is bound to the Lord say,“ The Lord will surely exclude me from his people.” And let no eunuch complain,“ I am only a dry tree.”
-
New International Reader's Version
Suppose an outsider wants to follow the Lord. Then that person shouldn’t say,“ The Lord won’t accept me as one of his people.” And a eunuch shouldn’t say,“ I’m like a dry tree that doesn’t bear any fruit.”
-
English Standard Version
Let not the foreigner who has joined himself to the Lord say,“ The Lord will surely separate me from his people”; and let not the eunuch say,“ Behold, I am a dry tree.”
-
New Living Translation
“ Don’t let foreigners who commit themselves to the Lord say,‘ The Lord will never let me be part of his people.’ And don’t let the eunuchs say,‘ I’m a dried up tree with no children and no future.’
-
Christian Standard Bible
No foreigner who has joined himself to the LORD should say,“ The LORD will exclude me from his people,” and the eunuch should not say,“ Look, I am a dried-up tree.”
-
New American Standard Bible
Let not the foreigner who has joined himself to the Lord say,“ The Lord will certainly separate me from His people.” Nor let the eunuch say,“ Behold, I am a dry tree.”
-
New King James Version
Do not let the son of the foreigner Who has joined himself to the Lord Speak, saying,“ The Lord has utterly separated me from His people”; Nor let the eunuch say,“ Here I am, a dry tree.”
-
American Standard Version
Neither let the foreigner, that hath joined himself to Jehovah, speak, saying, Jehovah will surely separate me from his people; neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.
-
Holman Christian Standard Bible
No foreigner who has joined himself to the Lord should say,“ The Lord will exclude me from His people”; and the eunuch should not say,“ Look, I am a dried-up tree.”
-
King James Version
Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I[ am] a dry tree.
-
New English Translation
No foreigner who becomes a follower of the LORD should say,‘ The LORD will certainly exclude me from his people.’ The eunuch should not say,‘ Look, I am like a dried-up tree.’”
-
World English Bible
Let no foreigner who has joined himself to Yahweh speak, saying,“ Yahweh will surely separate me from his people.” Do not let the eunuch say,“ Behold, I am a dry tree.”