-
中文標準譯本
我們全都如羊迷失,各人偏行己路;耶和華卻使我們眾人的罪孽都落在他身上。
-
新标点和合本
我们都如羊走迷;各人偏行己路;耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们都如羊走迷,各人偏行己路;耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
-
和合本2010(神版-简体)
我们都如羊走迷,各人偏行己路;耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
-
当代译本
我们都像迷路的羊,各人偏行己路,但上帝却让祂承担我们众人的罪恶。
-
圣经新译本
我们众人都如羊走迷了路,各人偏行己路;耶和华却把我们众人的罪孽,都归在他身上。
-
中文标准译本
我们全都如羊迷失,各人偏行己路;耶和华却使我们众人的罪孽都落在他身上。
-
新標點和合本
我們都如羊走迷;各人偏行己路;耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們都如羊走迷,各人偏行己路;耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
-
和合本2010(神版-繁體)
我們都如羊走迷,各人偏行己路;耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
-
當代譯本
我們都像迷路的羊,各人偏行己路,但上帝卻讓祂承擔我們眾人的罪惡。
-
聖經新譯本
我們眾人都如羊走迷了路,各人偏行己路;耶和華卻把我們眾人的罪孽,都歸在他身上。
-
呂振中譯本
我們都如同羊、走迷了途,各人偏向自行的路;永恆主卻使我們眾人的罪孽罪罰都集歸在他身上。
-
文理和合譯本
我儕如羊、行於歧路、各趨己途、耶和華以我眾之愆尤、置於其身、○
-
文理委辦譯本
我迷於歧途、譬諸亡羊、所向靡定、耶和華使我愆尤叢於其身、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我俱迷亡若羊、各行其道、主使我眾之罪愆、任於其身、主使我眾之罪愆任於其身或作主使彼因我眾之罪愆身遭苦難
-
New International Version
We all, like sheep, have gone astray, each of us has turned to our own way; and the Lord has laid on him the iniquity of us all.
-
New International Reader's Version
All of us are like sheep. We have wandered away from God. All of us have turned to our own way. And the Lord has placed on his servant the sins of all of us.
-
English Standard Version
All we like sheep have gone astray; we have turned— every one— to his own way; and the Lord has laid on him the iniquity of us all.
-
New Living Translation
All of us, like sheep, have strayed away. We have left God’s paths to follow our own. Yet the Lord laid on him the sins of us all.
-
Christian Standard Bible
We all went astray like sheep; we all have turned to our own way; and the LORD has punished him for the iniquity of us all.
-
New American Standard Bible
All of us, like sheep, have gone astray, Each of us has turned to his own way; But the Lord has caused the wrongdoing of us all To fall on Him.
-
New King James Version
All we like sheep have gone astray; We have turned, every one, to his own way; And the Lord has laid on Him the iniquity of us all.
-
American Standard Version
All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and Jehovah hath laid on him the iniquity of us all.
-
Holman Christian Standard Bible
We all went astray like sheep; we all have turned to our own way; and the Lord has punished Him for the iniquity of us all.
-
King James Version
All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD hath laid on him the iniquity of us all.
-
New English Translation
All of us had wandered off like sheep; each of us had strayed off on his own path, but the LORD caused the sin of all of us to attack him.
-
World English Bible
All we like sheep have gone astray. Everyone has turned to his own way; and Yahweh has laid on him the iniquity of us all.