Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
52:2 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷啊,抖去塵埃, 起來坐在王位上! 被擄的錫安 哪, 解開你頸上的鎖鏈!
  • 新标点和合本 - 耶路撒冷啊,要抖下尘土! 起来坐在位上! 锡安被掳的居民(“居民”原文作“女子”)哪, 要解开你颈项的锁链!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷啊,抖去尘埃, 起来坐在王位上! 被掳的锡安 哪, 解开你颈上的锁链!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷啊,抖去尘埃, 起来坐在王位上! 被掳的锡安 哪, 解开你颈上的锁链!
  • 当代译本 - 耶路撒冷啊,抖掉身上的灰尘, 起来,坐到宝座上! 被掳的少女锡安啊, 卸去你颈上的锁链!
  • 圣经新译本 - 耶路撒冷啊!抖下尘土, 起来,坐在位上吧! 锡安被掳的居民(“居民”原文作“女子”)哪! 解开你颈项上的锁链。
  • 中文标准译本 - 耶路撒冷啊, 抖去尘土,起来,坐上宝座! 被掳的锡安女子啊, 解开你颈上的绳索!
  • 现代标点和合本 - 耶路撒冷啊,要抖下尘土, 起来坐在位上! 锡安被掳的居民 哪, 要解开你颈项的锁链!
  • 和合本(拼音版) - 耶路撒冷啊,要抖下尘土, 起来坐在位上; 锡安被掳的居民哪 , 要解开你颈项的锁链。
  • New International Version - Shake off your dust; rise up, sit enthroned, Jerusalem. Free yourself from the chains on your neck, Daughter Zion, now a captive.
  • New International Reader's Version - Get up, Jerusalem! Shake off your dust. Take your place on your throne. Captured people of Zion, remove the chains from your neck.
  • English Standard Version - Shake yourself from the dust and arise; be seated, O Jerusalem; loose the bonds from your neck, O captive daughter of Zion.
  • New Living Translation - Rise from the dust, O Jerusalem. Sit in a place of honor. Remove the chains of slavery from your neck, O captive daughter of Zion.
  • Christian Standard Bible - Stand up, shake the dust off yourself! Take your seat, Jerusalem. Remove the bonds from your neck, captive Daughter Zion.”
  • New American Standard Bible - Shake yourself from the dust, rise up, Captive Jerusalem; Release yourself from the chains around your neck, Captive daughter of Zion.
  • New King James Version - Shake yourself from the dust, arise; Sit down, O Jerusalem! Loose yourself from the bonds of your neck, O captive daughter of Zion!
  • Amplified Bible - Shake yourself from the dust, arise, O captive Jerusalem; Rid yourself of the chains around your neck, O captive Daughter of Zion.
  • American Standard Version - Shake thyself from the dust; arise, sit on thy throne, O Jerusalem: loose thyself from the bonds of thy neck, O captive daughter of Zion.
  • King James Version - Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.
  • New English Translation - Shake off the dirt! Get up, captive Jerusalem! Take off the iron chains around your neck, O captive daughter Zion!
  • World English Bible - Shake yourself from the dust! Arise, sit up, Jerusalem! Release yourself from the bonds of your neck, captive daughter of Zion!
  • 新標點和合本 - 耶路撒冷啊,要抖下塵土! 起來坐在位上! 錫安被擄的居民(原文是女子)哪, 要解開你頸項的鎖鍊!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷啊,抖去塵埃, 起來坐在王位上! 被擄的錫安 哪, 解開你頸上的鎖鏈!
  • 當代譯本 - 耶路撒冷啊,抖掉身上的灰塵, 起來,坐到寶座上! 被擄的少女錫安啊, 卸去你頸上的鎖鏈!
  • 聖經新譯本 - 耶路撒冷啊!抖下塵土, 起來,坐在位上吧! 錫安被擄的居民(“居民”原文作“女子”)哪! 解開你頸項上的鎖鍊。
  • 呂振中譯本 - 被擄的 耶路撒冷 啊, 抖下塵土,起立哦! 被擄的 錫安 居民 哪, 解開你脖子上的鎖鍊哦!
  • 中文標準譯本 - 耶路撒冷啊, 抖去塵土,起來,坐上寶座! 被擄的錫安女子啊, 解開你頸上的繩索!
  • 現代標點和合本 - 耶路撒冷啊,要抖下塵土, 起來坐在位上! 錫安被擄的居民 哪, 要解開你頸項的鎖鏈!
  • 文理和合譯本 - 耶路撒冷歟、爾其興起、去爾塵埃、安然而坐、被虜之錫安女歟、脫爾項索、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 民 歟、奮然而興、拂去塵埃、坐於位、被擄之 郇 民、 民原文作女 可解爾項之索、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Sacúdete el polvo, Jerusalén! ¡Levántate, vuelve al trono! ¡Libérate de las cadenas de tu cuello, cautiva hija de Sión!
  • 현대인의 성경 - 예루살렘아, 너는 티끌을 떨치고 일어나 네 보좌에 앉아라. 사로잡힌 시온 사람들아, 너희를 묶고 있는 사슬을 풀어 버려라.
  • Новый Русский Перевод - Отряхнись от пыли и поднимись; сядь на престол, Иерусалим. Сними с шеи цепи, пленная дочь Сиона.
  • Восточный перевод - Отряхнись от пыли и поднимись; сядь на престол, Иерусалим. Сними с шеи цепи, пленная дочь Сиона .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отряхнись от пыли и поднимись; сядь на престол, Иерусалим. Сними с шеи цепи, пленная дочь Сиона .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отряхнись от пыли и поднимись; сядь на престол, Иерусалим. Сними с шеи цепи, пленная дочь Сиона .
  • La Bible du Semeur 2015 - Secoue donc ta poussière, ╵relève-toi, Jérusalem, ╵installe-toi, délivre-toi des chaînes ╵qui enserrent ton cou, toi qui es prisonnière, ╵Dame Sion !
  • リビングバイブル - エルサレムよ、ちりを払って立ち上がりなさい。 捕囚のシオンの娘よ、 首から奴隷のかせをはずしなさい。
  • Nova Versão Internacional - Sacuda para longe a sua poeira; levante-se, sente-se entronizada, ó Jerusalém. Livre-se das correntes em seu pescoço, ó cativa cidade de Sião.
  • Hoffnung für alle - Steh auf und schüttle den Staub ab! Setz dich wieder auf deinen Thron, Jerusalem! Wirf die Halsfesseln ab, du Gefangene!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi Giê-ru-sa-lem, hãy giũ bụi. Hãy ngồi lên ngai. Hỡi con gái Si-ôn, là kẻ bị tù, hãy tháo xích khỏi cổ ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสะบัดฝุ่นธุลีทิ้งไป จงลุกขึ้น นั่งบนบัลลังก์เถิด เยรูซาเล็มเอ๋ย จงปลดโซ่ตรวนที่ล่ามคอของเจ้าเถิด ธิดาแห่งศิโยน ผู้ตกเป็นเชลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​สะบัด​ฝุ่น​ออก​จาก​ตัว​เจ้า​และ​ลุก​ขึ้น โอ เยรูซาเล็ม​เอ๋ย จง​นั่ง​ลง โอ ธิดา​แห่ง​ศิโยน​ซึ่ง​เป็น​เชลย​เอ๋ย จง​คลาย​โซ่​ออก​จาก​คอ​เจ้า
交叉引用
  • 耶利米書 51:6 - 你們要奔逃,離開巴比倫, 各救自己的性命! 不要陷在它的罪孽中一同滅亡, 因為這是耶和華報仇的時刻, 他必向巴比倫施行報應。
  • 以賽亞書 49:21 - 那時你心裏必說:「我既喪子不育, 被擄,飄流在外 , 誰給我生了這些? 誰將他們養大呢? 看哪,我被撇下獨自一人時, 他們都在哪裏呢?」
  • 以賽亞書 51:23 - 我必將這杯遞在苦待你的人 手中。 他們曾對你說:『你屈身, 任我們踐踏過去吧!』 你就以背為地, 又如街道,任人走過。
  • 以賽亞書 61:1 - 主耶和華的靈在我身上, 因為耶和華用膏膏我, 叫我報好信息給貧窮的人, 差遣我醫好傷心的人, 報告被擄的得釋放, 被捆綁的得自由;
  • 以賽亞書 29:4 - 你必敗落,從地裏說話, 你的言語細微出於塵埃。 你的聲音必像那招魂者的聲音出於地, 你的言語呢喃出於塵埃。
  • 以賽亞書 51:14 - 被擄的即將得釋放, 不至於死而下入地府, 也不致缺乏食物。
  • 以賽亞書 3:26 - 錫安的城門必悲傷、哀號; 它必荒涼,坐在地上。
  • 啟示錄 18:4 - 我又聽見另一個聲音從天上說: 「我的民哪,從那城出來吧! 免得和她在罪上有份, 受她所受的災殃;
  • 撒迦利亞書 2:6 - 耶和華說:「來,來!你們要從北方之地逃回;因我曾把你們分散到天的四方 。這是耶和華說的。」
  • 路加福音 4:18 - 「主的靈在我身上, 因為他用膏膏我, 叫我傳福音給貧窮的人; 差遣我宣告: 被擄的得釋放, 失明的得看見, 受壓迫的得自由,
  • 路加福音 21:24 - 他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日子滿了。」
  • 耶利米書 51:50 - 你們躲避刀劍的要快走, 不要站住! 要在遠方懷念耶和華, 心中追想耶路撒冷。
  • 耶利米書 51:45 - 我的子民哪,你們要離開巴比倫! 各人逃命,躲避耶和華的烈怒。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷啊,抖去塵埃, 起來坐在王位上! 被擄的錫安 哪, 解開你頸上的鎖鏈!
  • 新标点和合本 - 耶路撒冷啊,要抖下尘土! 起来坐在位上! 锡安被掳的居民(“居民”原文作“女子”)哪, 要解开你颈项的锁链!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷啊,抖去尘埃, 起来坐在王位上! 被掳的锡安 哪, 解开你颈上的锁链!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷啊,抖去尘埃, 起来坐在王位上! 被掳的锡安 哪, 解开你颈上的锁链!
  • 当代译本 - 耶路撒冷啊,抖掉身上的灰尘, 起来,坐到宝座上! 被掳的少女锡安啊, 卸去你颈上的锁链!
  • 圣经新译本 - 耶路撒冷啊!抖下尘土, 起来,坐在位上吧! 锡安被掳的居民(“居民”原文作“女子”)哪! 解开你颈项上的锁链。
  • 中文标准译本 - 耶路撒冷啊, 抖去尘土,起来,坐上宝座! 被掳的锡安女子啊, 解开你颈上的绳索!
  • 现代标点和合本 - 耶路撒冷啊,要抖下尘土, 起来坐在位上! 锡安被掳的居民 哪, 要解开你颈项的锁链!
  • 和合本(拼音版) - 耶路撒冷啊,要抖下尘土, 起来坐在位上; 锡安被掳的居民哪 , 要解开你颈项的锁链。
  • New International Version - Shake off your dust; rise up, sit enthroned, Jerusalem. Free yourself from the chains on your neck, Daughter Zion, now a captive.
  • New International Reader's Version - Get up, Jerusalem! Shake off your dust. Take your place on your throne. Captured people of Zion, remove the chains from your neck.
  • English Standard Version - Shake yourself from the dust and arise; be seated, O Jerusalem; loose the bonds from your neck, O captive daughter of Zion.
  • New Living Translation - Rise from the dust, O Jerusalem. Sit in a place of honor. Remove the chains of slavery from your neck, O captive daughter of Zion.
  • Christian Standard Bible - Stand up, shake the dust off yourself! Take your seat, Jerusalem. Remove the bonds from your neck, captive Daughter Zion.”
  • New American Standard Bible - Shake yourself from the dust, rise up, Captive Jerusalem; Release yourself from the chains around your neck, Captive daughter of Zion.
  • New King James Version - Shake yourself from the dust, arise; Sit down, O Jerusalem! Loose yourself from the bonds of your neck, O captive daughter of Zion!
  • Amplified Bible - Shake yourself from the dust, arise, O captive Jerusalem; Rid yourself of the chains around your neck, O captive Daughter of Zion.
  • American Standard Version - Shake thyself from the dust; arise, sit on thy throne, O Jerusalem: loose thyself from the bonds of thy neck, O captive daughter of Zion.
  • King James Version - Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.
  • New English Translation - Shake off the dirt! Get up, captive Jerusalem! Take off the iron chains around your neck, O captive daughter Zion!
  • World English Bible - Shake yourself from the dust! Arise, sit up, Jerusalem! Release yourself from the bonds of your neck, captive daughter of Zion!
  • 新標點和合本 - 耶路撒冷啊,要抖下塵土! 起來坐在位上! 錫安被擄的居民(原文是女子)哪, 要解開你頸項的鎖鍊!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷啊,抖去塵埃, 起來坐在王位上! 被擄的錫安 哪, 解開你頸上的鎖鏈!
  • 當代譯本 - 耶路撒冷啊,抖掉身上的灰塵, 起來,坐到寶座上! 被擄的少女錫安啊, 卸去你頸上的鎖鏈!
  • 聖經新譯本 - 耶路撒冷啊!抖下塵土, 起來,坐在位上吧! 錫安被擄的居民(“居民”原文作“女子”)哪! 解開你頸項上的鎖鍊。
  • 呂振中譯本 - 被擄的 耶路撒冷 啊, 抖下塵土,起立哦! 被擄的 錫安 居民 哪, 解開你脖子上的鎖鍊哦!
  • 中文標準譯本 - 耶路撒冷啊, 抖去塵土,起來,坐上寶座! 被擄的錫安女子啊, 解開你頸上的繩索!
  • 現代標點和合本 - 耶路撒冷啊,要抖下塵土, 起來坐在位上! 錫安被擄的居民 哪, 要解開你頸項的鎖鏈!
  • 文理和合譯本 - 耶路撒冷歟、爾其興起、去爾塵埃、安然而坐、被虜之錫安女歟、脫爾項索、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 民 歟、奮然而興、拂去塵埃、坐於位、被擄之 郇 民、 民原文作女 可解爾項之索、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Sacúdete el polvo, Jerusalén! ¡Levántate, vuelve al trono! ¡Libérate de las cadenas de tu cuello, cautiva hija de Sión!
  • 현대인의 성경 - 예루살렘아, 너는 티끌을 떨치고 일어나 네 보좌에 앉아라. 사로잡힌 시온 사람들아, 너희를 묶고 있는 사슬을 풀어 버려라.
  • Новый Русский Перевод - Отряхнись от пыли и поднимись; сядь на престол, Иерусалим. Сними с шеи цепи, пленная дочь Сиона.
  • Восточный перевод - Отряхнись от пыли и поднимись; сядь на престол, Иерусалим. Сними с шеи цепи, пленная дочь Сиона .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отряхнись от пыли и поднимись; сядь на престол, Иерусалим. Сними с шеи цепи, пленная дочь Сиона .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отряхнись от пыли и поднимись; сядь на престол, Иерусалим. Сними с шеи цепи, пленная дочь Сиона .
  • La Bible du Semeur 2015 - Secoue donc ta poussière, ╵relève-toi, Jérusalem, ╵installe-toi, délivre-toi des chaînes ╵qui enserrent ton cou, toi qui es prisonnière, ╵Dame Sion !
  • リビングバイブル - エルサレムよ、ちりを払って立ち上がりなさい。 捕囚のシオンの娘よ、 首から奴隷のかせをはずしなさい。
  • Nova Versão Internacional - Sacuda para longe a sua poeira; levante-se, sente-se entronizada, ó Jerusalém. Livre-se das correntes em seu pescoço, ó cativa cidade de Sião.
  • Hoffnung für alle - Steh auf und schüttle den Staub ab! Setz dich wieder auf deinen Thron, Jerusalem! Wirf die Halsfesseln ab, du Gefangene!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi Giê-ru-sa-lem, hãy giũ bụi. Hãy ngồi lên ngai. Hỡi con gái Si-ôn, là kẻ bị tù, hãy tháo xích khỏi cổ ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสะบัดฝุ่นธุลีทิ้งไป จงลุกขึ้น นั่งบนบัลลังก์เถิด เยรูซาเล็มเอ๋ย จงปลดโซ่ตรวนที่ล่ามคอของเจ้าเถิด ธิดาแห่งศิโยน ผู้ตกเป็นเชลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​สะบัด​ฝุ่น​ออก​จาก​ตัว​เจ้า​และ​ลุก​ขึ้น โอ เยรูซาเล็ม​เอ๋ย จง​นั่ง​ลง โอ ธิดา​แห่ง​ศิโยน​ซึ่ง​เป็น​เชลย​เอ๋ย จง​คลาย​โซ่​ออก​จาก​คอ​เจ้า
  • 耶利米書 51:6 - 你們要奔逃,離開巴比倫, 各救自己的性命! 不要陷在它的罪孽中一同滅亡, 因為這是耶和華報仇的時刻, 他必向巴比倫施行報應。
  • 以賽亞書 49:21 - 那時你心裏必說:「我既喪子不育, 被擄,飄流在外 , 誰給我生了這些? 誰將他們養大呢? 看哪,我被撇下獨自一人時, 他們都在哪裏呢?」
  • 以賽亞書 51:23 - 我必將這杯遞在苦待你的人 手中。 他們曾對你說:『你屈身, 任我們踐踏過去吧!』 你就以背為地, 又如街道,任人走過。
  • 以賽亞書 61:1 - 主耶和華的靈在我身上, 因為耶和華用膏膏我, 叫我報好信息給貧窮的人, 差遣我醫好傷心的人, 報告被擄的得釋放, 被捆綁的得自由;
  • 以賽亞書 29:4 - 你必敗落,從地裏說話, 你的言語細微出於塵埃。 你的聲音必像那招魂者的聲音出於地, 你的言語呢喃出於塵埃。
  • 以賽亞書 51:14 - 被擄的即將得釋放, 不至於死而下入地府, 也不致缺乏食物。
  • 以賽亞書 3:26 - 錫安的城門必悲傷、哀號; 它必荒涼,坐在地上。
  • 啟示錄 18:4 - 我又聽見另一個聲音從天上說: 「我的民哪,從那城出來吧! 免得和她在罪上有份, 受她所受的災殃;
  • 撒迦利亞書 2:6 - 耶和華說:「來,來!你們要從北方之地逃回;因我曾把你們分散到天的四方 。這是耶和華說的。」
  • 路加福音 4:18 - 「主的靈在我身上, 因為他用膏膏我, 叫我傳福音給貧窮的人; 差遣我宣告: 被擄的得釋放, 失明的得看見, 受壓迫的得自由,
  • 路加福音 21:24 - 他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日子滿了。」
  • 耶利米書 51:50 - 你們躲避刀劍的要快走, 不要站住! 要在遠方懷念耶和華, 心中追想耶路撒冷。
  • 耶利米書 51:45 - 我的子民哪,你們要離開巴比倫! 各人逃命,躲避耶和華的烈怒。
圣经
资源
计划
奉献